S.: Gedicht aus 4 Hochzeiten und ein Todesfall

Moin!

Das Gedicht wird vom besten Freund des verstorbenen Gesprochen; „laßt schweigen die … und die Trommeln schlagt“ oder so ähnlich kommt darin vor.

Es wurde auch gesagt, von wem das im Original ist; ging aber leider zu schnell.
Für Original, die dt. Übersetzung und den Autorennamen wär ich seeehr dankbar!

Vince. :c)

der autor heißt W.H. Auden.

  
Stop all the clocks, cut off the telephone,  
Prevent the dog from barking with a juicy bone,  
Silence the pianos and with muffled drum  
Bring out the coffin, let the mourners come.  
  
Let aeroplanes circle moaning overhead  
Scribbling on the sky the message He Is Dead.  
Put crepe bows round the white necks of the public doves,  
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.  
  
He was my North, my South, my East and West.  
My working week and my Sunday rest,  
My noon, my midnight, my talk, my song;  
I thought that love would last forever; I was wrong.  
  
The stars are not wanted now; put out every one;  
Pack up the moon and dismantle the sun;  
Pour away the ocean and sweep up the wood;  
For nothing now can ever come to any good.  

Stoppt jede Uhr,
Lasst ab vom Telefon,
Verscheucht den Hund, der bellend Knochen frisst,
Die rohen.
Lasst schweigen die Pianos
Und die Trommeln schlagt.
Bringt heraus den Sarg
Und ihr Klager klagt.
Lasst die Flieger kreisend,
Trauer sei Gebot,
An den Himmel schreiben:
„Er ist tot.“
Straßentauben gebt um den Hals
Starre Kreppkragen.
Polizisten lasst schwarze Handschuh tragen.
Er war mir Nord, mir Süd,
Mir Ost und West.
Des Sonntags Ruh,
Und der Woche Stress.
Mein Tag, mein Gesang,
Meine Rede, meine Nacht.
Ich dachte Liebe wäred ewig-
Falsch gedacht!
Sterne sind jetzt unerwünscht,
Will nichts sehen davon.
Verpackt den Mond,
Zertrümmert die Sonn.
Fegt weg den Wald
Und des Meeres Flut.
Nie wird es sein,
So wie es war.
Nie wieder gut.

(W.H.Orden)

gruss
khs

1000 Dank! :c) o.T.