Hallo Experten,
bei meiner Übersetzung eines amerikanischen Arbeitsvertrages stieß ich auf den Absatz, in dem es dem Arbeitnehmer zugestanden wird, nach Abschluss eines Projektes einen 3monatigen Sabbatical zu nehmen - als eine Art Schaffens- und Kreativpause.
Nur - wie nenn ich das denn in einer Vertragsübersetzung? Auszeit? Ist das ein Bildungsurlaub? Nein, eigentlich nicht - der Begriff ist im deutschen zu sehr behaftet.
Ich tendiere momentan zum Begriff „Auszeit“, weil es ja auch in dem Sinne kein Sabbatjahr ist, da er nur 3 Monate lang sein darf. Forschungsurlaub ist für den akademischen Bereich.
Vielen Dank für Eure Gedanken, liebe Grüße Aline
Sabbatzeit?
Hallo Aline,
wenn du „Sabbatzeit“ und „Beruf“ googelst, wirst du relativ viele Treffer bekommen. Da das „Sabbatjahr“ ja inzwischen schon bekannt ist, ist die „Sabbatzeit“ aufgrund des Assoziationsgehalts vielleicht klarer als die „Auszeit“.
Schönen Gruß,
Christiane
Hi
ich würde fast sagen, gar nicht übersetzen. Ich kenne den Begriff eigentlich nur
als Feststehenden, ohne Übersetzung, auch im Deutschen.
Lg
Julia
Hi Julia und Christiane,
tatsächlich wird Sabbatical auch im Deutschen verwendet, ich kannte ihn bisher nur aus dem Amerikanischen. Da er wohl ein ziemlich gebräuchlicher Ausdruck ist und auch Büchertitel den Asudruck enthalten, werde ich ihn so benutzen.
Vielen Dank für Eure Ratschläge und natürlich ** 
Liebe Grüße Aline
Hallo Aline,
wie schon gesagt; nicht übersetzen.
In unserer Firma, aber auch anderen Institutionen die ich überblicken kann (Unis, andere Firmen, Fraunhofer- und Max-Plank-Institute), wird klaglos dieser Beggriff verwendet.
Gandalf
Und warum nicht deutsch, das was es ist…
… nämlich ‚unbezahlter Urlaub‘!
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
bei meiner Übersetzung eines amerikanischen Arbeitsvertrages
stieß ich auf den Absatz, in dem es dem Arbeitnehmer
zugestanden wird, nach Abschluss eines Projektes einen
3monatigen Sabbatical zu nehmen - als eine Art Schaffens- und
Kreativpause.
Nur - wie nenn ich das denn in einer Vertragsübersetzung?
Auszeit? Ist das ein Bildungsurlaub? Nein, eigentlich nicht -
der Begriff ist im deutschen zu sehr behaftet.
Ich tendiere momentan zum Begriff „Auszeit“, weil es ja auch
in dem Sinne kein Sabbatjahr ist, da er nur 3 Monate lang sein
darf. Forschungsurlaub ist für den akademischen Bereich.
Vielen Dank für Eure Gedanken, liebe Grüße Aline
Hi Alexander,
… nämlich ‚unbezahlter Urlaub‘!
weil es durchaus nicht immer ein unbezahlter Urlaub ist, sondern häufig eine Art Sonder- oder Prämienurlaub. Hängt von Vertrag ab.
Gandalf
Hi,
ich finde den Ausdruck problematisch, weil er etwas bei dem deutschen Leser assoziiert, was der Sabbatical nicht ist. Grundsätzlich sind in einem Vertrag natürlich deutsche Worte zu wählen, aber da Sabbatical auch anscheinend sehr häufig in der deutschen Arbeitswelt verwendet wird, ist es eine akzeptable und gute Lösung.
Vielen Dank noch mal an alle!
… nämlich ‚unbezahlter Urlaub‘!
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Hi Alexander,
… nämlich ‚unbezahlter Urlaub‘!
weil es durchaus nicht immer ein unbezahlter Urlaub ist,
sondern häufig eine Art Sonder- oder Prämienurlaub. Hängt von
Vertrag ab.
Hallo Gandalf.
Wenn es bezahlter Urlaub ist, dann ist es ‚Zusatzurlaub‘!
Oder kannst Du sonstige, relevante, arbeitsrechtliche Unterschiede nennen? Würde mich interessieren.
Gruß Alexander.
Sabbatical ist mehr als LRB
Hi Alexander,
… nämlich ‚unbezahlter Urlaub‘!
das trifft es nur unter dem arbeitsrechtlichen Blickwinkel. Das Sabbatical meint fast immer einen unbezahlten Urlaub zu einem ganz bestimmten Zweck, zB das Lernen einer Sprache, der Einsatz für Gemeinnütziges, …, jedenfalls nicht bloß Liegen, Ruhen, Bräunen.
Gruß Ralf
Tach Alexander,
Wenn es bezahlter Urlaub ist, dann ist es ‚Zusatzurlaub‘!
Oder kannst Du sonstige, relevante, arbeitsrechtliche
Unterschiede nennen? Würde mich interessieren.
ob es da Unterschiede gibt und wenn ja, wie die jetzt arbeitsrechtlich aussehen, da bin ich überfragt.
Ich kenn nur einen Fall wo einer meiner Profs ein Semester ein Sabatical eingelegt hat, das er weiterhin bezahlt gekriegt hat und den Fall, eines Managers in meiner Firma, der nach dem erfolgreichen (vorfristigen) Abschluß eines wichtigen Projekts auch ein halbes Jahr ein Sabatical spendiert gekriegt hat, bei voller Bezahlung.
Gandalf
some English
Hallo Experten,
da der Ausdruck doch ziemlich religiös angehaucht ist, aber mit Religion nichts zu tun hat, erlaube ich mir eine Definition aus dem Collins.
„A sabbatical is a period of time during which someone such a university teacher can leave their ordinary work and travel or study.“
Beispiel: He’s been on sabbatical writing a novel.
zugestanden wird, nach Abschluss eines Projektes einen
3monatigen Sabbatical zu nehmen - als eine Art Schaffens- und
Kreativpause.
Nur - wie nenn ich das denn in einer Vertragsübersetzung?
Vielleicht kann man es mit kreativer Entspannungs- oder Schöpfungszeit übersetzen.
auch im Französischen
Hi Julia und Christiane,
tatsächlich wird Sabbatical auch im Deutschen verwendet, ich
kannte ihn bisher nur aus dem Amerikanischen.
le congé sabbatique, une année sabbatique
Hallo Franz und die anderen.
Wenn ein Prof. ein Semester die Lehrtätigkeit aussetzt um andere fachbezogene Arbeiten zu erledigen, dann ist das hier an der LMU München ein ‚Forschungssemester‘.
Ein auf zusätzliches Lernen ausgerichteter bezahlter Urlaub heißt bei uns ‚Bildungsurlaub‘.
Ein bezahlter Urlaub als Belohnung oder Prämie ist ein ‚Zusatzurlaub‘.
Wozu suchst Du also Übersetzungen.
Warum meckere ich in diesem Fall eigentlich so 'rum?
Mich verwundert schon seit einiger Zeit mit welcher Doppelzüngigkeit, um nicht zu sagen Chuzpe, einige hier im Brett sich über Schreibweisen und alltägliche, umgangssprachliche Redewendungen aufregen, und auf der anderen Seite die Aufnahme von unnötigen Fremdwörtern in die deutsche Sprache mit viel Einsatz betreiben und verteidigen. Es steckt schon ein wenig Selbstgefälligkeit dahinter wenn man zum Ausdruck bringen kann daß man ‚IN‘ und ‚cool‘ ist!
(Nachausatmenunddampfablassen)
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]