hi!
wie übersetzt man eigentlich dieses „Sache/Sachez que…“. ich kenn die formen von savoir als imperativ, aber so nen richtigen reim auf die übersetzung kann ich mir nicht machen.
gruß und danke
yvi
hi!
wie übersetzt man eigentlich dieses „Sache/Sachez que…“. ich kenn die formen von savoir als imperativ, aber so nen richtigen reim auf die übersetzung kann ich mir nicht machen.
gruß und danke
yvi
Moin
wie übersetzt man eigentlich dieses „Sache/Sachez que…“. ich
kenn die formen von savoir als imperativ, aber so nen
richtigen reim auf die übersetzung kann ich mir nicht machen.
Hängt schwer von Kontext ab:
"Man bedenke dass … "
oder "Unter Berücksichtigung von … "
oder "Es sollte bekannt sein dass … "
Wobei mir Variante 1 am häufigsten über den Weg läuft.
cu
interessanter subjonctiv-link, glaube ich
für alle, die mehr über den subjonctif wissen wollen:
http://homepage.univie.ac.at/erika.ladurner/subjonct…
die ganze lection ist als zipdatei online verfügbar
das *allgemeine* lesen - da wird über den gebrauch der lektion gesprochen.
lg.jenny
Subjonctif
Hi,
wie übersetzt man eigentlich dieses „Sache/Sachez que…“. ich
kenn die formen von savoir als imperativ, aber so nen
richtigen reim auf die übersetzung kann ich mir nicht machen.
Je veux que tu sache que „sache“ aussi exprime le subjonctif de „savoir“. (Ich möchte, dass Du weisst, dass „sache“ auch den Subjonctiv ausdrückt).
Je ne crois pas que tu sache que le subjonctif n’exprime pas un temps … (Ich glaube ja nicht, dass Du weisst, dass der Subjonctif keine Zeit ausdrückt"
Deine Antwort ist wahrscheinlich
: „Pas que je sache.“ (Nicht dass ich wüsste)
Kennst Du den Chançon :
Sache que je (Goldmann 1997)
http://www.parler-de-sa-vie.net/index2.html
Hier würde ich „Sache que“ mit „vergiss nicht“ oder sogar „vergiss nie“ übersetzen. „Sache que je t’aime“ „Vergiss nie, dass ich Dich liebe“.
(„Sei Dir bewusst, dass“ bzw. „Denk daran, dass“ ist hier wohl zu schwach. In einer Bedienungsanleitung würde man „Sachez que …“ wohl eher mit „Denken Sie daran, dass …“ übersetzen).
Ciao R.
(der hofft, keine Grammatikfehler eingebaut zu haben …)
Hi,
wie übersetzt man eigentlich dieses „Sache/Sachez que…“. ich
kenn die formen von savoir als imperativ, aber so nen
richtigen reim auf die übersetzung kann ich mir nicht machen.Je veux que tu sache s que „sache“ aussi exprime le subjonctif
de „savoir“. (Ich möchte, dass Du weisst, dass „sache“ auch
den Subjonctiv ausdrückt).
Oui, je le sais!
Je ne crois pas que tu sache s que le subjonctif n’exprime pas
un temps … (Ich glaube ja nicht, dass Du weisst, dass der
Subjonctif keine Zeit ausdrückt"
Deine Antwort ist wahrscheinlich: „Pas que je sache.“
(Nicht dass ich wüsste)
falsch geraten, auch das weiß ich *GG* (bin frz-LK, man…oder besser frau…würde mir den kopf abrupfen, wenn ichs nich wüsste *G*)
danke für die antwort!!
gruß
yvi
Da fällt mir ein …
Hi Yvi
Zuerst: Danke für die s.
… Du kannst auf Deutsch natürlich auch die Konstruktion mit sollen/müssen für den Imperativ verwenden:
Du musst wissen, dass … / Du sollst wissen, dass …
Wobei man hier auch „Il faut que tu saches …“ hört.
Auf Deutsch ist es so, dass „Wisse, dass …“ super-angestaubt und hochnäsig klingt. („Du musst wissen, dass …“ klingt teilweise unbeholfen)
Ich vermute(vielleicht kann hier ein Muttersprachler mehr sagen?) folgendes:
"Il faut que tu saches que … que … " klingt ein klein wenig holprig. „Sache que …“ wirkt dagegen sprachlich etwas glatter.
Ciao R.