Wie kann ich „sachlich“ uebersetzen? Es handelt sich um sachliche Suchen in der Bibliothek und beinhaltet: subject, keyword-in-title, und categorical (ala, LoC) searches. Ich haette „subject“ benutzt, aber dann haette ich subject als eine echte Teilmenge von subject :-[
Hilfe! Ja, es eilt etwas.
sachlich:
I. adj. real (einschlägig) relevant, pertinent, material;
pred. to the point (nüchtern) matter-of-fact, busineslike, realistic; (wesentlich) essential; (gegenständlich) factual, technical; (unparteiisch) unbiassed, impartial; detached (view); (Ggs. subjektiv) objective
practical (style) aus ~en Gründen for technical reasons; on material grounds; --> Zuständigkeit
II. adv. to the point; matter of the factyl, etc.
hallo kim, die antworten sind ja alle ganz ok, auch schön sachlich gehalten:smile:
aber was ist sachliches suchen? sorry, aber hier scheint eine sprachliche schluderei im deutschen vorzuliegen, oder?
vergleiche den versuch im englischen zu fragen: "gibt es hier ein…- mit give it here a …
die suche nach sachen evtl.?
vielleicht irre ich mich ja und du wolltest etwas anderes ausdrücken.
strubbel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Langenscheidts hatte ich schon weggeworfen. Ich glaube ich bleibe bei „topical“. Aber zu klaeren(?), was ich meinte: wenn m/f bei uns ein Buch suchen will, kann e/s nach Titel, Autor, Klassifikation, Stichwort, Signatur, u.a. suchen. Ich suchte ein Wort das Klassifikation, Stichwort und Titel abdeckt, wie unser Oberbiblioguru „Sachlich“ benutzt hat.
Hallo, Kim,
„topical search“ halte ich aber für sehr ungelenk.
Da es ja mehrere Optionen für die Suche gibt würde ich das so regeln:
search by > topic
> title
> category
> author
> …
vielleicht bringt dich das weiter
Gruß Eckard.
Eckard: Deine Loesung waere gut, wenn ich frei waere, aber ich uebersetze WWW Seiten und muss ziemlich strikt ans Original halten. Aber ich denke, topical oder topic geht. Danke an alle!