Sätze auf Französisch

Hallo zusammen

Vielleicht kann mir jemand helfen, diese Sätze auf Französisch zu übersetzen…:

  • Wie schreibe ich „geplant:“?
    Also wenn ich schreiben möchte, dass ich eine Weiterbildung plane…

  • Trainierdiplom im Eiskunstlauf

  • wie sage ich „nicht abgeschlossen“ wenn es um eine Ausbildung geht?

  • Verantwortlich für eigene Projekte, Administration und allgemeine Büroaktivitäten, Neukundengewinnen und Betreuung bestehender Kunden, Rekrutierungen, Begleitung der Bewerber durch den Rekrutierungsprozess

Vielen lieben Dank für eure Hilfe!!!

Liebe Grüsse
Janet

Hi Janet

Vielleicht kann mir jemand helfen, diese Sätze auf Französisch
zu übersetzen…:

  • Wie schreibe ich „geplant:“?

g-e-p-l-a-n-t :wink:))

Also wenn ich schreiben möchte, dass ich eine Weiterbildung
plane…

besser ist immer ein ganzer Satz… ich würde sagen
j’envisage oder j’ai prévu une formation continue/complémentaire

  • Trainierdiplom im Eiskunstlauf

diplôme/brevet d’entraîneur de patinage artistique

  • wie sage ich „nicht abgeschlossen“ wenn es um eine
    Ausbildung geht?

kommt auf den Satz an. pas fini, pas terminé, pas achevé

  • Verantwortlich für eigene Projekte, Administration und
    allgemeine Büroaktivitäten, Neukundengewinnen und Betreuung
    bestehender Kunden, Rekrutierungen, Begleitung der Bewerber
    durch den Rekrutierungsprozess

responsable pour des projets propres (wobei es auf den Sinn von „eigene“ ankommt), administration et secrétariat en générale, acquisition de nouveau clients et conseiller des client existants, recrutements, accompagnement des candidats dans le procès de recrutement
das ist relativ wortwörtlich übersetzt. Den letzten Teil würde ich zB auf franz. eher mit Verben übersetzen (accompagnement klingt zB schwerfällig), das klingt eleganter, aber dazu bräuchte man den Kontext

Gruss
ExNicki

vielen lieben dank!!!

Herzliche Grüsse
Janet

Bonjour et chapeau bas à ExNicky pour sa traduction ! Voici quand même une petite amélioration à apporter à la dernière phrase !

Responsable pour des projets propres, administration et secrétariat en général, acquisition de nouveaux clients et encadrement des clients existants, recrutements, accompagnement des candidats dans le processus de recrutement

Gruss
georges1951

Responsable pour des projets propres, administration et
secrétariat en général, acquisition de nouveaux clients et
encadrement des clients existants, recrutements,
accompagnement des candidats dans le processus de recrutement

Na, dann muss ich auch noch meinen Senf dazu geben:

Einfach nur „Responsable de projets“ finde ich besser. Das drückt aus, dass sie die alleinige Verantwortliche war. Bei „projets propres“ wäre für mich nicht klar, was damit gemeint ist. Es sei denn, ich mache die Rückübersetztung nach Deutsch. Apropos Rückübersetzung, da fällt mir die deutsche Speisekarte aus einem Café in Versailles ein: Salat im Hähnchen (Salat, Tomaten, Ei, Aber , Gurken, …)

Ich kenne den Begriff „secrétariat général“. Allerdings bin ich überfragt, wenn sich „général“ auch auf „administration“ beziehen soll: administration et secrétariat générales/generaux? Also bleibt es beim bisherigen Vorschlag.

Gruß
Rainer

Excellente remarque de Rainer :
D’accord, « responsable de projets » sonne mieux en français, pour le reste « en général » est une expression à prendre comme telle. On dira « secrétariat général » au singulier et « secrétariats généraux » au pluriel. Secrétariat est un nom commun du genre masculin, général est ici un adjectif qui qualifie le secrétariat et lui attribue un rôle étendu.
La proposition évolue donc vers : « Responsable de projets, administration et secrétariat en général, acquisition de nouveaux clients et encadrement des clients existants,recrutements,accompagnement des candidats dans le processus de recrutement »
Gruss
Georges