Sanskrit übersetztung

suche eine übersetzung von deutsch ins sanskrit.

Ewig dein, ewig mein, ewig uns!

ich hoffe jemand kann mir helfen.

vielen lieben dank!

kamila

Hallo!

Ich bin mir nicht ganz sicher, was das „ewig uns“ bedeuten soll, darum habe ich „ewig wir“ angenommen. Ich würde es so übersetzen (ITRANS transliteration scheme):

tvadiiya shaashvata
madiiya shaashvata
asmad shaashvata

In Devanagari:

त्वदीय शाश्वत
मदीय शाश्वत
अस्मद् शाश्वत

Für eventuelle Fehler übernehme ich natürlich keine Verantwortung - also wenn Du Dir eventuell ein Tattoo stechen lassen willst, würde ich es lieber nochmal überprüfen lassen :smile:

Viele Grüße

Kai

nityam tava, nityam mama, nityam yushmaakam, wobei das doppelte „aa“ ein langes a ist, das ich aber hier nicht schreiben kann. Aber aufgepasst: ich verstehe das „uns“ auch als Genetiv, also richtiger „unser“ – oder was ist gemeint? Wenn es sich bei dem „unser“ nun um nur zwei handelt (zum Beispiel Dein Partner und Sie, muss es statt „yushmaakam“ „yuvayoh“ heißen; dafür ist auch die Kurzform „vaam“ gebräuchlich.

Super vielen dank.
Das ewig uns ist auf eine Partnerschaft bezogen. Ich denke mal das das ewig wir damit auch in Ordnung ist.

Hallo Kamila,

ich möchte da erstmal nachfragen: Meinst du wirklich „ewig uns“ oder eher „ewig wir“?
Denn „ewig uns“ ist eine direktionale Formulierung, irgendetwas müsste also _zu_ euch. Eine Alternative wäre „ewig wir beide“.

lg
Kate

Hallo Kate,

Es ist eine Zeile aus einem Brief von und in der letzten Zeile stehen die drei Sätze. Es handelt sich um einen Liebesbrief und ich denke mit ewig uns, ist ewig wir gemeint.

Hi

प्रसक्तम् भवदीय प्रसक्तम् मदीय प्रसक्तम् वयम्
prasaktam bhavadiiya, prasaktam madiiyam, prasaktam vayam.

lg
Kate

Du bist die beste!!! Vielen vielen dank!!!

तव नित्यं मम नित्यं अस्माकं नित्यम् ।

tava nityaḥ mama nityaḥ asmākaṃ nityam ।

Korrektur:

तव नित्यं मम नित्यं अस्माकं च नित्यम् ।

tava nityaṃ mama nityaṃ asmākaṃ ca nityam ।