hallo,
ich finde die sanskrit schrift wunderschön und würde gerne wissen, ob es hier jemanden gibt der mir 2 sätze übersetzen könnte.
einmal: „bleibe dir selber immer treu“ & " Glück, treue, liebe, wahrheit
über eine antwort würde ich mich sehr freuen und bitte nur antworten die wahrheitsgemäss sind.
lg, kami
Hi
„bleibe dir selber immer treu“
kann man als tvam svaya satyam edhi
((sei)du dirselbst getreu!) übersetzen. Wir haben hier einen lockeren Imperativ mit Aufforderungscharakter, wenn du einen stärkeren Imperativ wünscht, kommt das edhi nach vorne hinter den Vokativ:
tvam svaya edhi satyam
geschrieben wird dies so:
त्वम्स्वयसत्यमेधि (locker)
त्वम्स्वयएधिसत्यम् (moderat)
„Bleib dirselbst getreu!“
„Glück, Treue, Liebe, Wahrheit“ ist überhaupt kein Satz sondern eine Aufzählung und solche können auch im Sanskrit einfach angereiht werden.
Treue- Bhaktva, Glück - Saubhaga, Liebe- harda (Liebe für, Zuneigung, gibt noch viele andere…), Wahrheit - satya.
Also:
भक्त्वसौभगहर्दसत्य
lg
Kate
Liebe Kate,
Vielen dank für die schnelle Antwort! Bin so begeistert. Aber eine Frage habe ich noch, liest man es von Links nach rechts und ich überlege mir den Satz zu tätowieren, schreibt man es in einem Durchgang???
Lg kamila
Hi
Man liest es von links nach rechts (so wie wir auch) und man schreibt es in einem Durchgang, abgesehen von manchen Buchstaben wie b.
Wenn du die Sätze in Word kopierst und vergrößerst (dein PC muss die Schrift unterstützen) kannst du das auch besser sehen.
lg
Kate
hallo,
leider kann ich dir bei dieser frage mangels genauer kenntnisse nicht weiterhelfen - da ich selbst da nur anfänger bin!
viel erfolg dennoch, du wirst bestimmt von anderen spezialisten eine antwort erhalten.
vg
uwe peschka
Ich war lange weg, und vielleicht hat es sich ja erledigt. Trotzdem hier meine Antwort:
viśhvasa tvayi sarvadā
bhaga, viśhvāsa, sneha, satya.
Du musst natürlich bedenken, dass die Übersetzung einzelner Worte ohne Kontext schwierig ist. „Liebe“, zum Beispiel. Da gibt es ja große Unterschiede, wie die Liebe zum Partner, Freund, Kind, Gott usw. und im Sanskrit gibt es dafür zum Teil unterschiedliche Worte. Das ist eines der Probleme beim Übersetzen, dass die „Wortfelder“ verschiedener Sprachen unterschiedlich sind. Viele Sanskrit-Worte haben auch mehrere Bedeutungen, für die wir wiederum unterschiedliche Worte kennen.
सुखं भक्तिः कामः सत्यं च ।
sukhaṃ bhaktiḥ kāmaḥ satyaṃ ca ।
Glück, Treue, Liebe, Wahrheit.
„Bleib dir immer treu“ weiß ich nicht, wie man das asudrückt. Das ist mir schon im Deutschen unklar.