Sarkozy: Durchkärchern

Alo,
Nic Sarkozy hat ja, wie es in einigen deutschen Blättern heißt, davon gesprochen, dass man die Banlieues mal „durchkärchern“ sollte. Weiß jemand, was er im Original gesagt hat? Gibt es das Verb „kärchern“ im Französischen oder hat er das Substantiv verwendet (z.B. Mit dem Kärcher durchgehen)?

Gruß
André

Hallo André,

im Original hat Sarkozy offenbar „nettoyer au karcher“ gesagt, bzw. „au Karcher“ (massenhaft Einträge bei Google). Irgendwo habe ich es auch mit ä-Pünktchen gesehen.

Gruß Barbara

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Salut, André,

er sagte wörtlich „nettoyer au kärcher“, also: reinigen mit dem Kärcher. Klein geschrieben ist kärcher, weil es im Französischen keine Großschreibung für Substantive gibt. Als Verb existiert es meiner Meinung nach nicht, es ist hergeleitet von dem Hochdruckreiniger der Firma Kärcher und wird nur als Substantiv benutzt.

Gruß
Lea

Hallo André,

im Original hat Sarkozy offenbar „nettoyer au karcher“ gesagt,

Im britischen Fernsehen wurde immer wieder berichtet, wie Sarkozy die Randalierer als „Scum“ (=Abschaum) bezeichnete. Dann hat jemnd erklärt, daß er das Wort „racaille“ benutzt hätte (=rabble).

siehe u.a. http://www.nakedtranslations.com/en/blog.php

sha

Racaille: Was er wirklich sagte
Hallo,

Nicolas sagte, nachdem er bei einem Besuch in einem Vorort tätlich angegriffen wurde: Je vais vous debarasser de cette racaile!! Er widerholte es, sichtlich unter Emotionen mehrmals zu den umliegenden Passanten. Auf Deutsch: Ich werde Euch von dem Pack befreien.
Warum gehst Du über eine englische Übersetzung, in der das Wort „Kärcher“ vollstandig massakriert wird?(kärsher)
Sehr gute Übersetzungen vom Französischen ind Deutsche, ohne Umweg über das Englische findest Du hier: www.leo.org
Im französischen nutzt man den Markennamen der deutschen Firma, Kärcher (ausgesprochen: Karscher) in der Redewendung: nettoyer au karcher = ausmisten

Gruss

Jörg

3 Like

Hallo,

Warum gehst Du über eine englische Übersetzung, in der das
Wort „Kärcher“ vollstandig massakriert wird?(kärsher)

Kein besonderer Grund. Englisch ist meine Muttersprache.

2 Like

kleine Korrektur

er sagte wörtlich „nettoyer au kärcher“, also: reinigen mit
dem Kärcher. Klein geschrieben ist kärcher, weil es im
Französischen keine Großschreibung für Substantive gibt.

Hallo,

Der Firmenname Kärcher wird, auch im französischen, groß geschrieben.
Das (kleingeschriebene) Wort karcher steht für Hochdruckreiniger, da den meisten das Wort „nettoyeur à haute pression“ zu lang ist. Es ist also praktisch ein Markenname, der für alle Produkte einer „Gattung“ übernommen wird, so wie in den 90ern IBM (kompatibel) bei Fragen nach dem PC geantwortet wurde.

Gruß
Sticky

1 Like