Satprem

Könnte mir jemand mal diesen franz. Text übersetzen?

Danke


«M’annuler en Toi.
À un moment, elle [Mère] m’a dit (je pense pour me taquiner): “Je te donne mon pouvoir”. J’ai répondu: je veux que ce soit Toi qui puisses en moi, Toi qui décide en moi, Toi qui perçoives en moi, Toi qui penses en moi… (Ça a duré deux heures). Parce que moi, je ne sais que faire des bêtises et je ne sais pas ce qu’il faut faire.
Tout à fait à la fin, j’ai dit: “Que la Terre change!” comme une prière. Elle m’a dit d’un ton catégorique, absolu: elle va changer, elle va changer — tu va voir».

Satprem

Hallo,

einige Stellen sind kein „normales“ Französisch, aber ich wollte den „Originalton“ nicht verändern, weil es sich offensichtlich um einen esoterischen Text handelt. Vielleicht gibt es ja noch Veränderungsvorschläge.

Grüße
Pit

«M’annuler en Toi.
Mich in Dir auflösen

À un moment, elle [Mère] m’a dit (je pense pour me taquiner):
Irgendwann hat sie [Mutter] mir gesagt (ich glaube, um mich zu necken / ärgern):

“Je te donne mon pouvoir”
„Ich gebe dir mein Können / meine Fähigkeiten“

. J’ai répondu: je veux que ce soit Toi qui puisses en moi,
Ich habe geantwortet: ich will dass Du es bist, die in mir kann

Toi qui décide en moi, Toi qui perçoives en moi,
Du, die in mir entscheidet, Du, die in mir wahrnimmt

Toi qui penses en moi…
Du, die in mir denkt…

(Ça a duré deux heures). Parce que moi, je ne sais que faire des bêtises et je ne sais pas ce qu’il faut faire.
(Das hat zwei Stunden gedauert). Weil ich nämlich nur Dummheiten machen kann und ich weiß nicht, was man tun muss.

Tout à fait à la fin, j’ai dit: “Que la Terre change!” comme une prière. Ganz zum Schluss habe ich gesagt: „Die Erde soll sich ändern!“ wie ein Gebet.

Elle m’a dit d’un ton catégorique, absolu: elle va changer, elle va changer — tu va voir».
Sie hat mir in kategorischem, bestimmten Ton gesagt: sie wird sich ändern, sie wird sich ändern, - Du wirst sehen."

Seltsamer Text…ohne weiteren Kontext ist diese Übersetzung nur vorbehaltlich zu verstehen:

«M’annuler en Toi.

Mich in dir verlieren/löschen/entfernen/…

À un moment, elle [Mère] m’a dit (je pense pour me
taquiner):

Einmal hat sie [Mutter] mir gesagt (ich glaube, um mich zu ärgern):

“Je te donne mon pouvoir”.

Ich gebe dir meine Macht.

J’ai répondu: je veux que ce soit Toi qui puisses en
moi, Toi qui décide en moi, Toi qui perçoives en moi, Toi qui
penses en moi… (Ça a duré deux heures).

Ich habe geantwortet: ich will, daß du es bist, die in mir kann, du, die in mir entscheidet, du, die in mir wahrnimmt, du, die in mir denkt…(das hat zwei Stunden gedauert).

Parce que moi,
je ne sais que faire des bêtises et je ne sais pas ce
qu’il faut faire.

Denn ich kann nur Dummheiten machen und weiß nicht, was man machen muß.

Tout à fait à la fin, j’ai dit: “Que la Terre
change!” comme une prière.

Ganz zum schluß habe ich gesagt: „Die Erde ändere sich“, wie eine Bitte.

Elle m’a dit
d’un ton catégorique, absolu: elle va changer, elle va
changer — tu va voir».

Sie hat mir in einem absoluten, kategorischen Ton gesagt: „Sie wird sich ändern, sie wird sich ändern - du wirst sehen“.

Gruß

Kubi

Seltsamer Text…ohne weiteren Kontext ist diese Übersetzung
nur vorbehaltlich zu verstehen:

Der Tect ist mir schon verständlich. Danke Euch.

gruß
rolf