Ich brauche eine sinnvolle Übersetzung des Satzes: ‚Die Wahrheit siegt‘ auf japanisch … leider konnte mir noch niemand wirklich helfen, also probiere ich es mal bei euch 
Liebe Grüße, Kristin
真実は勝つ
=しんじつはかつ
=shinjitsu ha katsu
gruss matti
Hallo Matti,
真実は勝つ
=しんじつはかつ
=shinjitsu ha katsu
Das „ha“ sollte aber „wa“ sein - der Rest ist schließlich auch in Hepburn-Umschrift 
Gruß
Kubi
Hallo Kubi?
Hepburn-Umschrift? Sorry der hat mir noch kein Bier bezahlt ;o)
fuer den normaljapaner gilt: wa = わ und ha = は
Hepburn kennt man hier nur als Audrey!
gruss Matti
真実は勝つ
=しんじつはかつ
=shinjitsu ha katsuDas „ha“ sollte aber „wa“ sein - der Rest ist schließlich auch
in Hepburn-UmschriftGruß
Kubi
Moin,
Hepburn-Umschrift? Sorry der hat mir noch kein Bier bezahlt
;o)
fuer den normaljapaner gilt: wa = わ und ha =
は
Hepburn kennt man hier nur als Audrey!
Die Hepburn-Umschrift richtet sich nach der Aussprache, und daher ist da das は als Themen-Partikel als „wa“ umschrieben.
Kunrei hält sich enger ans Grundsystem der Silben und schreibt „ha“, kennt aber auch z.B. kein „ji“ oder „tsu“, sondern nur „zi“ oder „tu“.
Du hast die Umschriften nur gemischt.
Gruß
Kubi
Auch moin,
macht ja nix, sie will ja keine Doktorarbeit ueber Grundsysteme der Japanischen Sprache auf Romaji schreiben. Danke fuer die Ausfuehrungen! Ich schreibe eben romaji nach Mattilda ;o)
Hepburn-Umschrift? Sorry der hat mir noch kein Bier bezahlt
;o)
fuer den normaljapaner gilt: wa = わ und ha =
は
Hepburn kennt man hier nur als Audrey!Die Hepburn-Umschrift richtet sich nach der Aussprache, und
daher ist da das は als Themen-Partikel als „wa“
umschrieben.Kunrei hält sich enger ans Grundsystem der Silben und schreibt
„ha“, kennt aber auch z.B. kein „ji“ oder „tsu“, sondern nur
„zi“ oder „tu“.Du hast die Umschriften nur gemischt.
Gruß
Kubi