Satz in möglichst viele Sprachen übersetzen

Hallo Sprach-Experten,

eine Freundin von mir verfolgt die Idee einen Satz (in der Du- und Sie-Form) in möglichst viele Sprachen korrekt zu übersetzen bzw. übersetzen zu lassen.

Es spielt keine Rolle welche Sprachen es sind bzw. woher sie kommen, je „exotischer“ desto besser.
Auch Übersetzungen in nicht-lateinischen Buchstaben sind gerne gesehen, aber dann bitte den Satz auch in Lautschrift bzw. lateinischen Buchstaben schreiben, damit man weiß wie es ausgesprochen wird.

Der Satz lautet ganz simpel:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“ bzw.
„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

Viele Grüße

Philipp

Gerade habe ich die erste Übersetzung in der afrikanischen Sprache Lingala erhalten:

Pessangai confiance, najebi eloko nasali kossala.

Wortwörtliche Übersetzung:
„Gib mir Vertrauen, ich weiß die Sache die ich dabei bin zu tun.“

Ungarisch
Da kommt auch schon die nächste Sprache:

Du-Form:
„Bíz benem tudom mít teszek“ („bies bänäm, tudom miet tässäk“)

Sie-Form:
„Bízon benem, tudom mít teszek“

Moin,
Schwedisch (es gibt nur eine Form)

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“ bzw.
„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

Lita på mig. Jag vet, vad jag gör.
Grüße
Michael

Das war Schwedisch (owT)

und richtig
wenn schon denn schon:

Du-Form:
„Bízz bennem, tudom mit teszek“ („bies bänäm, tudom miet tässäk“)

Sie-Form:
„Bízzon bennem, tudom mit teszek“

Auf Spanisch wäre:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

Confíe en mí, yo sé lo que hago

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

Confía en mí, yo sé lo que hago

Viele Grüße,
A.

Hi Ana:
„Monosílabos no se acentúan“
(Monosilben bekommen keine Akzent"
;o))
(Pronomen sind Ausnahmen um von den „Posesivos“ zu unterscheiden)
Ausserdem die Pronomen werden nicht so oft benutzt wie auf Deustch.
Deshalb bin ich nicht ganz einverstanden.

Ich würde es so schreiben:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

„Confíe en mí, se lo que hago“

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

„Confía en mí, se lo que hago“
(Beides spricht sich aus wie man es liest. wohl gemerkt, daß die „H“ bei uns, NICHT ausgesprochen wird)

Auf Katalanisch:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

„Confii/Confieu en mí, se /el que estic fent/el que faig“

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

„Confía en mí, se /el que estic fent/el que faig“
(Selbiges wie auf Spanisch. Ausnahme: „faig“ - wie das englische Wort „Match“, aber mit „f“ am anfang ;o))

Auf Katalanisch kann man das auf die o.g. beide Art und Weise sagen.

Schöne Grüße,
Helena

hi , hier frz

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

Faites-moi confiance, je sais ce que je fais

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

fais-moi confiance, je sais ce que je fais

salut

Viele Grüße

Philipp

Italienisch
Moin,

Italienisch:

Du - Fidati di me, so cosa faccio.

Sie - Si fidi di me, so cosa faccio.

Gruß

Kubi

und Norwegisch…
…häng ich hier ran, weil’s so schön ähnlich ist:

Stol på meg. Jeg vet, hva jeg gjør.

Auch nur eine Form. Die siezen da gottlob nicht.

Judith

Ahso, Lautschrift.
Kann ich nicht, aber ich probiers ablesbar.

Stol på meg. Jeg vet, hva jeg gjør.

Stu:l po: mej. Jaj we:t, wa jaj jör.

[PL] Ein Sledge-Hammer-Fan? :wink:
Hi Philipp,

"Vertrauen Sie mir,

Ganz allgemein gehalten (auch Sie-Form): ‚Proszę mi zaufać. …‘
Die Du-Variante: ‚Zaufaj mi. …‘

ich weiß was ich tue"

‚Wiem co robię.‘

Grüße
Renee

Türkisch

Der Satz lautet ganz simpel:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

„Bana güveniniz, ne yaptiğimi biliyorum.“

„Bana güven, ne yaptiğimi biliyourum.“

K.

adenauerisch
„Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.“

:wink:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“ bzw.
„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

Esperanto: Konfidu min, mi scias, kion mi faras!
Tsesisch: Даьхъ бужизи бохъ, даьр ди шеби родирулъи рийхо! (Däq bužizi boq, där di šebi rodirułi riyxo!)
Chinesisch: 信任我,我知道我干什么。 (Xìnrèn wǒ, wǒ zhīdào wǒ gàn shénme!)
Klingonisch: HIvoq, chay’ jIvang vISovbej.

Tsesisch ist übrigens eine kleine Sprache aus dem Kaukasus, entfernt mit Tschetschenisch verwandt.

Grüße,

  • André

Tsesisch nochmal…
Argh, Korrektur fürs Tsesische!

Tsesisch: Даьхъ бужизи бохъ, даьр ди шеби рāйрулъи рийхо! (Däq bužizi boq, där di šebi rāyrułi riyxo!)

Hi Ana:
„Monosílabos no se acentúan“
(Monosilben bekommen keine Akzent"
;o))

Doch, es gibt ganz konkrete Regeln dafür.
Die 1.person Präsens von „saber“ --> trägt ein Akzent, um von „se = man“ zu unterscheiden. Du kannst auf eine Grammatikbuch gucken, bevor du eine falsche Korrektur machst. ;o))

(Pronomen sind Ausnahmen um von den „Posesivos“ zu
unterscheiden)

Das ist eine von vielen Regel der Monosilben.

Ausserdem die Pronomen werden nicht so oft benutzt wie auf
Deustch.

Das stimmt, aber es ist kein Fehler sie zu benutzen.

Deshalb bin ich nicht ganz einverstanden.

Wie gesagt, da es kein Fehler ist, es ist Geschmack Sache

Ich würde es so schreiben:

Leider Helena ist es falsch!

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

„Confíe en mí, se lo que hago“

Hier fählt den Akzent bei „Sé“

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

„Confía en mí, se lo que hago“

Falsch!!! fäht einen Akzenz bei „sé“

(Beides spricht sich aus wie man es liest. wohl gemerkt, daß
die „H“ bei uns, NICHT ausgesprochen wird)

Auf Katalanisch:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

„Confii/Confieu en mí, se /el que estic fent/el que faig“

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

„Confía en mí, se /el que estic fent/el que faig“
(Selbiges wie auf Spanisch. Ausnahme: „faig“ - wie das
englische Wort „Match“, aber mit „f“ am anfang ;o))

Auf Katalanisch kann man das auf die o.g. beide Art und Weise
sagen.

Schöne Grüße,
Helena

Hi Ana,

Doch, es gibt ganz konkrete Regeln dafür.
Die 1.person Präsens von „saber“ --> trägt ein Akzent, um
von „se = man“ zu unterscheiden. Du kannst auf eine
Grammatikbuch gucken, bevor du eine falsche Korrektur machst.
;o))

Sorry. Das ist eine Ausnahme. Du hast Recht.

Ausserdem die Pronomen werden nicht so oft benutzt wie auf
Deustch.

Das stimmt, aber es ist kein Fehler sie zu benutzen.

Hört sich aber übersetzt und gekünstelt an.
Und ob einen Fehler ist oder nicht, da streiten sich die Geier…

Deshalb bin ich nicht ganz einverstanden.

Wie gesagt, da es kein Fehler ist, es ist Geschmack Sache

s.o.

Ich würde es so schreiben:

Leider Helena ist es falsch!

Leider Ana, ist richtig!

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

„Confíe en mí, se lo que hago“

Hier fählt den Akzent bei „Sé“

Fällt dir einen Fehler bei Dir ein??? ;o))

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

„Confía en mí, se lo que hago“

Falsch!!! fäht einen Akzenz bei „sé“

Wie gesagt, OK. Fehlt einen Akzent bei „sé“. Ansonsten ist es ganz richtig. Da kannst du es mir nicht weiß machen, sorry.

Schöne Grüße,
Helena

Hi Helena!

Auf Katalanisch:

„Vertrauen Sie mir, ich weiß was ich tue“

„Confii/Confieu en mí, se /el que estic fent/el que faig“

„Vertraue mir, ich weiß was ich tue“

„Confía en mí, se /el que estic fent/el que faig“
(Selbiges wie auf Spanisch. Ausnahme: „faig“ - wie das
englische Wort „Match“, aber mit „f“ am anfang ;o))

Im Katalanischen müsste es doch ebenfalls „sé“ und nicht „se“ heißen, oder?

Viele Grüße
Car