hallo liebe wissende.
könntet ihr mir bitte diesen satz übersetzen:
„Ich glaube, dass Erziehung
Liebe zum Ziel haben muß…“
danke schon mal
hallo liebe wissende.
könntet ihr mir bitte diesen satz übersetzen:
„Ich glaube, dass Erziehung
Liebe zum Ziel haben muß…“
danke schon mal
Hallo Felicidy,
wenn mein Schwedisch nicht allzu sehr eingerostet ist, müsste man das in etwa so ausdrücken können: Jag tycker att syftet av uppfostran ska vara kärlek.
Wörtlich übersetzt heißt das jetzt „Ich finde, dass das Ziel (der Zweck) der Erziehung Liebe sein sollte.“ Ich weiß nicht, ob du ein paar Schwedischkenntnisse hast, also erläuter ich mal kurz, warum ich das so übersetzt hab: Das „tycker“ wird für „glauben, meinen, denken, finden“ etc. verwendet, wenn du es wörtlich mit „glauben“ übersetzen willst, hieße es „Jag tror“. Wenn du wirklich deutlich das „muss“ (statt „soll“) haben willst, müsstest du „ska“ durch „måste“ ersetzen, aber ich finde das „ska“ stark genug. Und ob das jetzt „kärlek“ oder „kärleken“ („die Liebe“) heißen sollte…ich finds ohne Artikel jedenfalls schöner.
Ich hoffe, ich hab dich jetzt nicht verwirrt, vielleicht äußert sich ja noch jemand anderes dazu.
Viele Grüße
Annika
hallo liebe wissende.
könntet ihr mir bitte diesen satz übersetzen:
„Ich glaube, dass Erziehung
Liebe zum Ziel haben muß…“danke schon mal
Hallo,
„Jag tycker att uppfostran borde ha kärleken som mål“
wäre meiner Meinung nach die gebräuchlichste Forumlierung.
Viele Grüße
Chili