Satzeinleitung In opposite to

Hallo Wissende,

habe zur Zeit eine Diskussion am laufen, ob es möglich/bzw. stilistisch ok ist einen Satz mit der Formulierung „In opposite to“ als Übersetzung für das deutsche „Im Gegensatz zu“ einzuleiten. Meiner Meinung nach ist diese Formulierung zuerst stilistisch nicht ok und gibt außerdem auch nicht korrekt den Sinn des deutschen Textes wieder.

Bin für Eure Meinungen sehr dankbar.

Gruß

Edi

Hallo Edi, nimm: „as opposed to“ Gruß, eck.

Oder ‚in contrast to‘ oder ‚on the contrary‘

LG

1 „Gefällt mir“

Danke für Eure Antworten. Ihr habt meine Meinung bestätigt - es ging um eine Schülerübersetzung, die ich hier als falsch bzw. unpassend angestrichen habe.

LG

Edi