aber das klingt mir irgendwie zu sperrig und daher falsch.
Wie heißt es richtig? Gibt es eine elegantere Lösung?
Ich achte darauf - I pay attention
Ich muß darauf achten - I have to pay attention
Ich muß nicht darauf achten - I don’t have to pay attention
Man muß darauf achten - You have to pay attention
Es muß darauf geachtet werden - It have to be payed attention ??
Es muß nicht darauf geachtet werden - It needn’t to be payed attention???
it’s not necessary to pay attention to…
there is no need to pay attention to…
you don’t have to pay attention to…
one doesn’t have to pay attention to…
there is no importance to pay attention to…
passt eines von denen vielleicht besser?
gruesse,
bethje
aber das klingt mir irgendwie zu sperrig und daher falsch.
Wie heißt es richtig? Gibt es eine elegantere Lösung?
Ich achte darauf - I pay attention
Ich muß darauf achten - I have to pay attention
Ich muß nicht darauf achten - I don’t have to pay attention
Man muß darauf achten - You have to pay attention
auch: One has to pay attention.
Es muß darauf geachtet werden - It have to be payed attention
??
Person immer: HAS
Es muß nicht darauf geachtet werden - It needn’t to be payed
attention???
ich weiß, die Antwort kommt spät, aber die beiden besten Varianten sind:
There’s no need to pay attention to the fact that (diese Variante ist besser als die zweite, zumindest im American English, wo ich zu Hause bin)
It’s not necessary to pay attention to the fact that
Auch gut ist:
One can ignore the fact that
Beachte, daß gutes, flüssiges Englisch nur selten durch wörtlihe Übersetzung erlangt wird.
Donovan
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]