Satzkonstruktion in englisch

Hallo Leute,

entweder steh ich gerade auf dem Schlauch, oder…

Ich möchte übersetzen:

„Es muß nicht darauf geachtet werden,daß…“

unter Verwendung von „to pay attention“

Vorschlag:
„It needn’t to be payed attention to…“

aber das klingt mir irgendwie zu sperrig und daher falsch.

Wie heißt es richtig? Gibt es eine elegantere Lösung?

Ich achte darauf - I pay attention
Ich muß darauf achten - I have to pay attention
Ich muß nicht darauf achten - I don’t have to pay attention
Man muß darauf achten - You have to pay attention
Es muß darauf geachtet werden - It have to be payed attention ??
Es muß nicht darauf geachtet werden - It needn’t to be payed attention???

Danke schon mal
gerhard

hallo!

ein paar vorschlaege:

it’s not necessary to pay attention to…
there is no need to pay attention to…
you don’t have to pay attention to…
one doesn’t have to pay attention to…
there is no importance to pay attention to…

passt eines von denen vielleicht besser?
gruesse,
bethje

super, danke

manchmal verrennt man sich in eine Konstruktion, daß einem andere gar nicht mehr in den Sinn kommen.

gerhard

Hallo Leute,

entweder steh ich gerade auf dem Schlauch, oder…

Ich möchte übersetzen:

„Es muß nicht darauf geachtet werden,daß…“

unter Verwendung von „to pay attention“

Vorschlag:
„It needn’t to be payed attention to…“

aber das klingt mir irgendwie zu sperrig und daher falsch.

Wie heißt es richtig? Gibt es eine elegantere Lösung?

Ich achte darauf - I pay attention
Ich muß darauf achten - I have to pay attention
Ich muß nicht darauf achten - I don’t have to pay attention
Man muß darauf achten - You have to pay attention

auch: One has to pay attention.

Es muß darauf geachtet werden - It have to be payed attention
??

  1. Person immer: HAS

Es muß nicht darauf geachtet werden - It needn’t to be payed
attention???

Danke schon mal
gerhard

Aber ich würde sagen: You can disregard…

Gruß Mucke

Hallo.

Wie wär’s mit

„you needn’t pay attention“ oder „one needn’t pay attention“?

Das vermeidet den Passiv.
Sie werden gegrüßt von kw

Hallo Gerhard,

ich weiß, die Antwort kommt spät, aber die beiden besten Varianten sind:
There’s no need to pay attention to the fact that (diese Variante ist besser als die zweite, zumindest im American English, wo ich zu Hause bin)
It’s not necessary to pay attention to the fact that

Auch gut ist:
One can ignore the fact that

Beachte, daß gutes, flüssiges Englisch nur selten durch wörtlihe Übersetzung erlangt wird. :smile:

Donovan

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]