Satzübersetzung ins Englisch

Sehr geehrte wer-weiss-was Mitglieder!

Ich habe folgendes Problem den folgenden Satz ins Englisch zu übersetzen, da ich diese im Moment für eine Bewerbung in die USA brauche.
Der Satz lautet:
„Ich bitte um Entschuldigung, dass mein polizeiliches Führungszeugnis nicht in der Bewerbung vorhanden ist, da ich diesen beauftragt habe, aber dieser mir noch nicht zugesendet wurde.“

Falls ihr besser Möglichkeiten habt, diesen Satz im Englischen zu sagen, würde ich mich sehr freuen.
Ich bedanke mich im voraus für eure Mühe, mir zu helfen!

Mit freundlichen Grüßen.
Olcay

’ I do apologize for not including my police clearance certificate in this job application. I have applied for one, unfortunately it has not yet come through’

Wäre es nicht besser den Empfang des Führungszeugnisses überhaupt erst abzuwarten und dann die Bewerbung komplett abzusenden?

Würde auf jeden Fall den besseren Eindruck machen, denke ich.

Gruß

Karen

Sehr geehrte wer-weiss-was Mitglieder!

Ich habe folgendes Problem den folgenden Satz ins Englisch zu
übersetzen, da ich diese im Moment für eine Bewerbung in die
USA brauche.
Der Satz lautet:
„Ich bitte um Entschuldigung, dass mein polizeiliches
Führungszeugnis nicht in der Bewerbung vorhanden ist, da ich
diesen beauftragt habe, aber dieser mir noch nicht zugesendet
wurde.“

Falls ihr besser Möglichkeiten habt, diesen Satz im Englischen
zu sagen, würde ich mich sehr freuen.
Ich bedanke mich im voraus für eure Mühe, mir zu helfen!

ich wuerde es folgendermassen uebersetzen

I apologize, that my police record is not included in my resume. I have requested it, but it has not yet been sent.

ich hoffe das hilft :smile:

michaela

Vielen herzlichen Dank!
Ich will meine Bewerbung jetzt schon abschicken, damit die Stelle nicht weg ist.
Und jetzt möchte ich noch schreiben:
„Sobald ich mein Fürhungszeugnis bekommen habe, werde ich diesen umgehend bei Ihnen nachreichen.“

Danke im voraus!

falsch
Hallo Michaela,

I apologize, that my police record is not included in my
resume. I have requested it, but it has not yet been sent.

Da muß ich erstmal sagen: Autsch. Vor „that“ kommt im Englischen definitiv kein Komma. Das machen nur Leute, die vom Deutschen Wort für Wort ins Englische übersetzen.
Außerdem erscheint mir die Konstruktion mit „I apologize that…“ auch falsch, aber dazu mögen sich die Muttersprachler gerne noch äußern. Meines Erachtens geht es nur so: „I apologize for not including…“.
Ich finde die Karens Übersetzung wesentlich gelungener.

Gruß
„Raven“

2 „Gefällt mir“

Hallo Raven,

Da muß ich erstmal sagen: Autsch.

Dito.

Außerdem erscheint mir die Konstruktion mit „I apologize
that…“ auch falsch, aber dazu mögen sich die Muttersprachler
gerne noch äußern.

Auch hier meine Zustimmung.

Meines Erachtens geht es nur so: „I
apologize for not including…“.

Besser.

Ich finde die Karens Übersetzung wesentlich gelungener.

Ja, ich auch.

Gruß
Elke

Kann mir vielleicht jemand bei dieser Sache bitte weiter helfen?
Danke schön im voraus!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

I will send you my police clearance certificate as soon as I have received it from the authorities.

Gruß
Elke

Falscher

ich wuerde es folgendermassen uebersetzen

I apologize, that my police record is not included in my
resume. I have requested it, but it has not yet been sent.

Aber nur, wenn Du die Stelle nicht willst.

Ein „police record“ ist genau das, was es sagt: Eine Aufzeichnung deiner Begegnungen mit den Freunden und Helfern.
Falls Du nicht gerade als z.B. Sozialarbeiterin oder Brötchenlieferantin ständig mit unseren kostümierten Mitbürgern zu Tun hast kann diese Wortwahl den Eindruck erwecken,
dass die besagten Freunde und Helfer der Meinung sind, dass Deine Beachtung der Gesetze zu wünschen lasst.

So wie in:
‚Her police record is a mile long‘.
‚Well, she ain’t exactly a saint, you know‘.

Es würde einen besseren Eindruck hinterlassen, wenn Du eine der korrekten Übersetzungen nimmst:

certificate of good conduct
clearance certificate
police clearance certificate

(Für Anglophile: Criminal Records Bureau check, CRB check)

Natürlich nur, wenn es Dir etwas ausmacht, was andere über Dich denken.

Ansonsten siehe Karens Übersetzung.

Cheerio

Blockhead

PS
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=1…

3 „Gefällt mir“