Satzübersetzung

Hallo liebes Forum!

Ich (Klase 10) bin beim Lesen in meinem Französisch-Buch (Gymnasium BaWü, Cours intensif 3, Passerelle) auf einen Satz gestoßen, den ich nicht übersetzen kann! Ich habe jegliches probiert, aber ich bekomme es einfach nicht hin! Der Satz:

„Maman, malgré son éducation à l´époque du Kaiser, quand l´Alsace était allemande, et les beaux souvenirs qu´elle en gardait, était francaise, aveuglément patriote.“

Ich würde mich über eine korrekte Übersetzung freuen!
Danke im Voraus!

Freundlichst,

Thomas

Trotz ihrer Ausbildung während der Kaiserzeit, als das Elsass noch Deutsch war, und der schönen Erinnerungen welche sie daran behielt, war meine Mutter eine blind patriotische Franzosin.

Hallo Thomas,

bittesehr, was ich übersetze:

„Maman, malgré son éducation à l´époque du Kaiser, quand l´Alsace était allemande, et les beaux souvenirs qu´elle en gardait, était francaise, aveuglément patriote.“

Mama war, trotz ihrer Erziehung aus Kaisers Zeiten, als der Elsass noch deutsch war und trotz der schönen Erinnerungen, die sie aus dieser Zeit behalten hatte, Französin durch und durch, blind patriotisch.

Das ist im Ende etwas freier übersetzt aber sollte den Sinn so am besten treffen.

Gruß,
Stefan

Hallo lieber Thomas,
hoffe meine Antwort kommt noch nich zu spät:
hier eine möglichst wortgetreue Übersetzung:

„Mama war, trotz ihrer Erziehung während der Kaiserzeit, als das Elsass deutsch war, und trotz der guten Erinnerungen, die sie daran noch hat, Französin, blind patriotisch.“

Gruß
Anett