Sch'ma Israel - Glossierung

Hallo Forum,

wir haben im Chor mit dem „Überlebenden aus Warschau“ von Schönberg begonnen, und da müssen wir das Sch’ma Israel singen. Am Ende auswendig. Nun kann ich mir einen fremdsprachlichen Text immer viel besser merken, wenn ich weiß, was das heißt - und zwar nicht nur sinngemäß (das findet man ja überall im Netz), sondern Wort für Wort, Endung für Endung. (Ich glaube, erkannt zu haben, dass -cha das Possessivum der 2.P.Sg. ist.)
Darum begab ich mich auf die Suche nach einer Glossierung, fand aber keine. Könnt ihr mir bitte eine erstellen? Hier ist der Text:

Schma Jisra’el
Adonai elohenu Adonai echad.
We-ahawta et Adonai elohecha
be-chol-lewawcha u-we-chol-nafschecha
u-we-chol-me’odecha.
We-haju ha-dwarim ha-ele ascher
anochi metzawcha hajom al lewawecha.
We-schinantam le-vanecha
we-dibarta bam e-schiwtecha
be-vetecha u-we-lechtecha ba-derech
u-ve-schachbecha u-ve-kumecha.
U-kschartam le-ot al-jadecha
we-haju le-totafot ben enecha.
U-ktawtam al mezuzot betecha
u-wi-sche’arecha.

Würde mir sehr helfen.

Liebe Grüße
Immo

http://de.wikipedia.org/wiki/Sch%27ma_Israel

Höre Israel, der Herr ist unser Gott, der Herr ist einzig. (Dtn 6,4)
Gepriesen sei Gottes ruhmreiche Herrschaft immer und ewig! (mJoma 6,2)
Darum sollst du den Ewigen, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit ganzer Kraft.
Diese Worte, auf die ich dich heute verpflichte, sollen auf deinem Herzen geschrieben stehen. Du sollst sie deinen Kindern erzählen. Du sollst von ihnen reden, wenn du zu Hause sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn du dich schlafen legst und wenn du aufstehst. Du sollst sie als Zeichen um dein Handgelenk binden. Sie sollen als Merkzeichen auf deiner Stirn sein. Du sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses und in deine Tore schreiben. (Dtn 6,5-9)

Rückfrage
Hallo,

Darum begab ich mich auf die Suche nach einer Glossierung,
fand aber keine.

Da ich sprachwissenschaftlich nicht so bewandert bin und denn Begriff „Glossierung“ vorher nicht kannte: Ich habe gegoogelt und inzwischen gelernt, dass es sich bei einer Glossierung um eine Wort-für-Wort-Interliniarübersetzung mit grammatikalischen Benennungen handelt (ist das soweit richtig?).

Brauchst du für deinen Zweck „nur“ eine ungefähre Übersetzung der einzelnen Worte bzw. Linearübersetzung des Textes oder möchtest du auch ausgeführt haben, in welchem genauen grammatikalischen Fall/Tempus etc. jedes Wort steht?

Im ersten Fall könnte ich dir helfen (auch wenn es sicher kompetentere Leute hier gibt) in letzterem Fall bin ich sicher, dass es kompetentere Leute hier gibt :smile:

Viele Grüße
Kati

Hallo Baccalaureus!

http://de.wikipedia.org/wiki/Sch%27ma_Israel

Vielen Dank für den Link. Den habe ich auch schon gefunden.
Hättest Du allerdings genau gelesen, was ich suche - nämlich eine Glossierung, d.h. eine Übertragung

nicht nur sinngemäß (das findet man ja überall im Netz), sondern Wort für Wort, Endung für Endung,

dann hättest Du ahnen können, dass mir Deine Antwort nicht weiterhilft.

Vielen Dank für Deine Mühe.

Liebe Grüße
Immo

Hallo Kathi!

und inzwischen gelernt, dass es sich bei einer Glossierung um
eine Wort-für-Wort-Interliniarübersetzung mit
grammatikalischen Benennungen handelt (ist das soweit
richtig?).

Genau so etwas suche ich.

Brauchst du für deinen Zweck „nur“ eine ungefähre Übersetzung
der einzelnen Worte bzw. Linearübersetzung des Textes oder
möchtest du auch ausgeführt haben, in welchem genauen
grammatikalischen Fall/Tempus etc. jedes Wort steht?

Zur Not genügen auch die Wörter; allerdings würde ich mich schon freuen, wenn ich die eine oder andere Endung zuordnen kann. (Also wie dieses -cha, oder ist -im nicht eine Pluralendung?)

Im ersten Fall könnte ich dir helfen

Ich denke, dass eine Wort-für-Wort-Übersetzung schon einmal eine große Hilfe ist. Aber vielleicht wartest Du noch ein, zwei Tage, bevor Du Dir die Mühe machst (es sei denn, es ist nicht besonders mühevoll) - falls sich nämlich doch noch jemand findet, der die grammatischen Besonderheiten mit anführen kann.

Liebe Grüße
Immo

Hallo Immo,

ich probiere mal mein Bestes und hoffe, dass Du eine solche Aufdröselung meintest.

Schma Jisra’el

Höre (IMP 2.sg.m.) Israel

Adonai elohenu Adonai echad.

Herren-meine Gott-unser Herren-meine ein

We-ahawta et Adonai elohecha

Und-sollst-lieben (2.sg.m.) dir.-Obj.-Indik. Herren-meine Herr-dein

be-chol-lewawcha u-we-chol-nafschecha

In-ganz-Herz-dein und-in-ganz-Seele-deine

u-we-chol-me’odecha.

Und-in-ganz-Kraft-deine

We-haju ha-dwarim ha-ele ascher

Und-seien (3.pl.) die-Dinge die-diesen welche (Relativpron.)

anochi metzawcha hajom al lewawecha.

Ich anordne-dir heute (wörtl. der-Tag) über Herz-dein

We-schinantam le-vanecha

Und-sollst-lehren/einstudieren-sie (3.pl.m.) zu/an-Söhne-deine

we-dibarta bam e-schiwtecha

Und-sollst-sprechen an-sie (3.pl.m.) in-Sitzen-dein

be-vetecha u-we-lechtecha ba-derech

In-Haus-dein und-in-Gehen-dein auf-dem-Weg

u-ve-schachbecha u-ve-kumecha.

Und-in-Liegen-dein und-in-Aufstehen-dein

U-kschartam le-ot al-jadecha

Und-sollst-binden-sie (3.pl.m.) zu-Zeichen auf/an-Hand-deine

we-haju le-totafot ben enecha.

Und-seien-sie (3.pl.) zu/als-Stirnbinde zwischen Augen-deine

U-ktawtam al mezuzot betecha

Und-sollst-schreiben-sie (3.pl.) auf Türpfosten (pl.) Haus-dein

u-wi-sche’arecha.

Und-in-Tore-deine

Ich hoffe, das hilft Dir weiter – auch wenn die Glossierung vermutlich nicht immer so professionell ist. :wink: Ach so, was ich oben nicht dazu geschrieben habe: die ganzen Dich-/Dein-Formen sind immer maskulinum.

Gruß,
Stefan

Hallo,

Zur Not genügen auch die Wörter; allerdings würde ich mich
schon freuen, wenn ich die eine oder andere Endung zuordnen
kann.

Dann lasse ich erstmal anderen den Vortritt :smile:
Zuordnen kann ich die Endungen und Formen auch, soweit ich das für die Übersetzung bräuchte, dafür kenne mich aber nicht mit grammatikalischen Feinheiten bzw. den richtigen Bezeichnungen aus.

(Also wie dieses -cha, oder ist -im nicht eine
Pluralendung?)

Ja, -im ist die männliche Pluralendung, zeigt meines Wissens aber nicht nur einen „echten“ Plural an, sondern in der Bibel auch einen Pluralis Majestatis, wie es bei Elohim der Fall ist. Elohim ist grammatikalisch Plural („Götter“), das dazugehörige Verb steht im biblischen Hebräisch allerdings im Singular wenn der Gott Israels gemeint ist. Aber OK, ich schweife ab, das hat mit deinem Shma ja nichts zu tun :smile:

Viele Grüße
Kati

Hallo Stefan,

hab vielen Dank für die Glossierung. Genau so etwas habe ich gesucht!

Liebe Grüße
Immo

Ist ahatawa nicht imperativ?
Dachte ich immer kann aber durchaus falsch liegen.