Schadenfreude auf englisch

Neulich behauptete jemand (Deutscher), es gäbe im Englischen kein Wort für „Schadenfreude“.
Offenbar wird dieses deutsche Wort ja im englischen Sprachraum benutzt, aber es gibt, wie das Wörterbuch mit zeigt, auch „malicious joy“.
Was sagt ihr dazu?


Ohne Gewähr

Hi Karl!
Malicious joy ist nicht so eindeutig wie der (auch im englischen Sprachraum) gängige Begriff „Schadenfreude“.
Dasselbe gilt für „Kindergarten“, „Poltergeist“, „Doppelgänger“ und „Blitzkrieg“.

Letzteres findet man genauso im Russischen (gibt ne Rede von Putin, wo plötzlich dieses Wort auftaucht -> YouTube).
Auch im Japanischen heißt der Rucksack „Ryukkosakko“ (oder „Bakkupakku“ :sweat_smile:)…

Diese Begriffe sind in die Umgangssprache eingegangen, so wie all die Anglizismen wie Computer, Laptop, Sale oder Work-Life-Balance ins Deutsche.

Es ist also auch keine typische deutsche Sache, Lehnwörter zu benutzen, im Japanischen gibt es unzählige Anglizismen, die man im Zweifel fast erraten kann (einfach ein o dranhängen: sandoichi, suitopoteto, usw.).

Gruß, Diva

5 Like

Im Englischen gibt es tatsächlich keine präzise „Ein-Wort-Entsprechung“ dafür*, nur umschreibende Ausdrücke wie „malicious joy“ oder „feeling of pleasure at someone’s bad experience“.
*Siehe lexikalische Lücke

Der Begriff ist auch in englischen Wörterbüchern zu finden, z. B.
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/schadenfreude
https://www.merriam-webster.com/dictionary/schadenfreude
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/schadenfreude

Gruß
Kreszenz

1 Like