Schifffahrtsbegriff / Englisch

Hallo an alle,

folgenden Satz kann ich nicht übersetzen:

„A complete second-rate ship of the line, armed and ready for sea“

Insbesondere geht es mir um das „second-rate ship of the line“
Gibt es da einen deutschen Begriff dafür? Oder eine Umschreibung?

Vielen Dank und Grüße von
Katrin

Hallo

Ohne es jetzt selbst zu googeln…ein „ship of the line“ ist ein Kriegsschiff, mit Segeln, soweit ich weiss. (Der Begriff wird in historischen Romanen öfters benutzt, zur Zeit der Armada, weiss nicht ob er auch für moderne Kriegsschiffe noch gilt)
Second-rate: zweitklassig

mfg
Galadriel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

ein „ship of the line“ ist
ein Kriegsschiff

Näheres dazu auf http://en.wikipedia.org/wiki/Second-rate

Gruß
Kreszenz

Hallo

Ohne es jetzt selbst zu googeln…ein „ship of the line“ ist
ein Kriegsschiff, mit Segeln, soweit ich weiss. (Der Begriff
wird in historischen Romanen öfters benutzt, zur Zeit der
Armada, weiss nicht ob er auch für moderne Kriegsschiffe noch
gilt)
Second-rate: zweitklassig

mfg
Galadriel

Hi,

mir ist in dem Zusammenhang in bereits übersetzten Seefahrerromanen immer der Begriff „Linienschiff“ über den Weg gelaufen. Das wird dann wohl die Übersetzung von „ship of the line“ gewesen sein.

Diese Schiffe müssen relativ schwer bewaffnet und groß gewesen sein. Dadurch aber auch weniger wendig, als z.B. die parallel verwendeten Fregatten, die mit weniger Geschützen ausgestattet waren.

Gruß

Anne