Schild übersetzen -> in mehrere Sprachen

Liebe Experten,

richtig Duschen will gelernt sein. Ein Schild soll jetzt Helfen.


Vorbeugung von Pilz bei Benutzung der Badewanne

Im Sitzen Duschen (zur Vermeidung von Spritzwasser das sich im Raum verteilt)

Nach dem Duschen

Lüften: Fenster 5 min. ganz öffnen

Spritzwasser von den Kacheln entfernen

Ich benötige den Text korrekt übersetzt in folgenden Sprachen:

Französisch
Ungarisch
Arabisch
Chinesisch

Vielen Dank im voraus!

Guten Morgen,

richtig Duschen will gelernt sein.

Dein Schild ist nicht besonders freundlich, ebensowenig ist es offenbar deine Einstellung denjenigen gegenüber, die dort (wo auch immer) duschen.

Warum sollte also jemand die Freundlichkeit haben, es umsonst zu übersetzen?

Ich benötige den Text korrekt übersetzt in folgenden Sprachen:

So so. Du benötigst den Text. Unter http://www.proz.com findest du professionelle Übersetzer.

Schöne Grüße

Petra

Antwort an Petra
Hallo Petra,

bitte unterlasse in Zukunft solche Beiträge, ich weiß dass man für Übersetzungen auch bezahlen kann, man kann auch zu einem Psychologen gehen wenn man Sorgen hat und muss sich nicht im Internet mitteilen. Man kann für fast alles bezahlen. Dein Beitrag hat überhaupt keinen Mehrwert, er bringt überhaupt nichts.

Nur hast du mit deinem Finger auf mich gezeigt um mir zu sagen dass ein Hinweisschild nicht freundlich genug formuliert sei. Anstatt einfach auf das nächste Thema zu klicken musstest du noch deinen Hinweis ablassen.

Ich bin neugierig ob sich noch jemand „traut“ das „unfreundliche“ Schild zu übersetzen.

(Bitte keine weiteren negativen Abscheifungen)

Viele Grüße an alle

8 „Gefällt mir“

Hi Anton

bitte unterlasse in Zukunft solche Beiträge, ich weiß dass man
für Übersetzungen auch bezahlen kann, man kann auch zu einem
Psychologen gehen wenn man Sorgen hat und muss sich nicht im
Internet mitteilen. Man kann für fast alles bezahlen. Dein
Beitrag hat überhaupt keinen Mehrwert, er bringt überhaupt
nichts.

oh, bist du MOD hier oder TEAM-Mitglied, dass du im Imperativ sprechen kannst?

Nur hast du mit deinem Finger auf mich gezeigt um mir zu sagen
dass ein Hinweisschild nicht freundlich genug formuliert sei.
Anstatt einfach auf das nächste Thema zu klicken musstest du
noch deinen Hinweis ablassen.

deine Antwort auf die auch in meinen Augen überflüssige Bemerkung hätte auch etwas diplomatischer ausfallen können.

Ich bin neugierig ob sich noch jemand „traut“ das
„unfreundliche“ Schild zu übersetzen.

nun, das hat mit „trauen“ nichts zu tun, aber deine Art ist mir zu arrogant, als dass ich nur ein Wörtchen für dich übersetzen würde.

(Bitte keine weiteren negativen Abscheifungen)

ja, genau das meine ich mit Arroganz.

Gruss
ExNicki

6 „Gefällt mir“

Antwort an ExNicki

Hi Anton

Hallo Nicki,

oh, bist du MOD hier oder TEAM-Mitglied, dass du im Imperativ
sprechen kannst?

jetzt wo du es sagst… ich habe einfach nur „bitte unterlasse“ geschrieben, ich weiß auch nicht wie ich das geschafft habe.

deine Antwort auf die auch in meinen Augen überflüssige
Bemerkung (…)

Hast du mir eines der Sternchen gegeben?

Viele Grüße

3 „Gefällt mir“

Chinesisch
Vielen Dank dem Übersetzer:

Vorbeugung von Schimmelpilz bei Benutzung der Badewanne

预防洗澡盆的菌群滋生

Im Sitzen Duschen (zur Vermeidung von Spritzwasser das sich im Raum verteilt)

坐着洗澡 (避免水四溅)

Nach dem Duschen 洗浴后

Lüften: Fenster 5 min. ganz öffnen 通气,窗户完全打开5分钟

Spritzwasser von den Kacheln (besonders aus den Fugen) entfernen 水从瓷砖和喷头上擦干

Vorbeugung von Pilz bei Benutzung der Badewanne

Was soll den damit gemeint sein? Meinst du „Vorbeugen gegen“? Was für ein
Pilz? Fußpilz oder Pilze in der Badewanne? Und warum Badewanne, wo es in der Folge nicht ums Baden sondern ums Duschen geht?

Vielleicht solltest du den Text erst mal durch das Forum „Deutsche Sprache“ laufen lassen (und zur Sicherheit vielleicht auch noch durch „Kultur und Gesellschaft aus aller Welt“).

Vielen Dank im voraus!

Ansonsten volle Zustimmung zu Petra’s Beitrag bzgl. „professionelle Übersetzer“. Das Forum hier soll kein kostenfreier Ersatz für Dienste sein, mit denen andere Leute ihr tägliches Brot verdienen.

Gruß
rainer

Im Sitzen Duschen (zur Vermeidung von Spritzwasser das sich im
Raum verteilt)

Verzeihung, aber Du wirst es nicht schaffen, Leute dazu zu bringen, in fremden Duschen im Sitzen zu duschen, nur weil Du es gerne so hättest.

Vielleicht solltest Du also vorher mal überlegen, ob sich ein Duschvorhang oder nen Stück Plexiglass irgendwo anbringen liesse, um Abhilfe zu schaffen?

Oder, falls es um die Wand geht - ja, in Deutschland sind die aus selbigem Grund meist gekachelt. Statt Kacheln etwas ähnlich wasserabweisendes verwenden, falls kacheln zu teuer ist?

Ansonsten wäre ein ‚bitte‘ in den Texten wohl noch ganz nett…

gruss, und nix für ungut,
isabel

Antwort an Rainer
Hallo Rainer,

Vorbeugung von Pilz bei Benutzung der Badewanne

Was soll den damit gemeint sein? Meinst du „Vorbeugen
gegen“? Was für ein
Pilz? Fußpilz oder Pilze in der Badewanne?

  1. Es stimmt das „Pilz“ alleine nicht verständlich ist, es war aber zum Zeitpunkt deines Beitrages verbessert siehe den Beitrag „Chinesisch“.

  2. Ich meine dass es „etwas vorbeugen“ heißt z.B. „einen Unfall vorbeugen“, ich bin aber bereit mich korrigieren zu lassen.

Das Forum hier soll kein kostenfreier Ersatz für Dienste sein, mit :denen andere Leute ihr tägliches Brot verdienen.

Jetzt bin ich verwirrt… sollte man all die Beiträge unter „Software“ in Frage stellen? Die Informatiker müssen doch auch ihr Brot verdienen!

Und warum Badewanne, wo es in der Folge nicht ums Baden sondern ums
Duschen geht?

Das ist keine Bemerkung die sich mit Sprache beschäftigt, sondern mit dem Inhalt…

Vielleicht solltest du den Text erst mal durch das Forum
„Deutsche Sprache“ laufen lassen (und zur Sicherheit
vielleicht auch noch durch „Kultur und Gesellschaft aus aller
Welt“).

Vielleicht lasse ich es als aller erstes bei „Technik“ durchlaufen :wink:.

Es hat schon seine Richtigkeit dass da „Badewanne“ steht und im Weiteren von „Duschen“ gesprochen wird, wenn es dich wirklich interessiert, erstelle ich einen extra Beitrag mit der Hintergrundgeschichte, möchtest du das Rainer?

Viele Grüße an alle Leser!

2 „Gefällt mir“

Arabisch
Vielen Dank dem Übersetzer:

Vorbeugung von Schimmelpilz bei Benutzung der Badewanne

توجيهات لتفادي انتشار الباكتيريات بعد استعمال الحمام

Nach dem Duschen بعد الغسل

Lüften: Fenster 5 min. ganz öffnen
المرجو تهوية غرفة الحمام من خلال فتح النافذة لمدة 5 دقائق

Spritzwasser von den Kacheln (besonders aus den Fugen) entfernen
إزالة المياه و تجفيفها من الحائط

Hallo

Auf Französisch vielleicht so:

Prévention de la mycose à l’usage de la baignoire.

Pour éviter les éclaboussures dans la salle de bain, doucher en position assise.

Après la douche faite, ouvrez entièrement la fenêtre pour 5 minutes pour obtenir une aération approfondie.

Écartez les éclaboussures des carreaux.

Gruss: Maggie

Hallo

Auf Französisch vielleicht so:

Prévention de la mycose à l’usage de la baignoire.

Inzwischen wissen wir ja (siehe Übersetzung auf Arabisch), dass Anton mit dem Pilz nicht den Fußpilz sondern den Schimmelpilz in den Fugen der Sanitäranlagen meint: also moisissure

Pour éviter les éclaboussures dans la salle de bain, doucher
en position assise.

Wir wissen auch, dass Anton mit seiner Klientel nicht besonders zart umgeht, trotzdem könnte ein s.v.p oder veuillez hier und da nicht schaden.

Après la douche faite, ouvrez entièrement la fenêtre pour 5
minutes pour obtenir une aération approfondie.

ich hätte gesagt: la fenêtre à grand pendant 5 minutes

Écartez les éclaboussures des carreaux.

Tut mir leid, ich muss bei „éclaboussures“ in der Dusche unwillkürlich an Hitchcock’s Psycho denken.

Gruß
Rainer

Hallo RainerU

Ich gebe Dir in allen Punkten recht.
Die „Eclaboussures“ bringen mich auch fast um den Verstand.
Weisst Du etwas Besseres? Dann lass es mich wissen. Danke.
Ich habe den Ausdruck bei LEO gefunden.

Gruss: Maggie

Die „Eclaboussures“ bringen mich auch fast um den Verstand.

Hallo Maggie,
Technisch könnte man auch von "projections d’eau’ sprechen, aber für so ein Schild sind die „eclaboussures“ schon ok.
Gruß
Rainer

Liebe Maggie, lieber Rainer,

vielen Dank für eure Hilfe!

Wir wissen auch, dass Anton mit seiner Klientel nicht besonders zart :umgeht, trotzdem könnte ein s.v.p oder veuillez hier und da nicht :schaden.

Das Problem ist, dass das Schild nicht so groß sein wird, deswegen der Verzicht auf Höflichkeitsfloskeln in der „Gebrauchsanweisung“. :wink:

Hallo Anton,

ich wollte dich nur fragen:

Meinst du wirklich ein Mensch wird sich nackt auf einen Stuhl hinsetzen um sich zu duschen, einfach so?

Also ich würde es garantiert nicht tun. Mit oder ohne Schild.

Ich wollte das nur in dem Raum werfen.

Schöne Grüße,
Helena