bitte unterlasse in Zukunft solche Beiträge, ich weiß dass man für Übersetzungen auch bezahlen kann, man kann auch zu einem Psychologen gehen wenn man Sorgen hat und muss sich nicht im Internet mitteilen. Man kann für fast alles bezahlen. Dein Beitrag hat überhaupt keinen Mehrwert, er bringt überhaupt nichts.
Nur hast du mit deinem Finger auf mich gezeigt um mir zu sagen dass ein Hinweisschild nicht freundlich genug formuliert sei. Anstatt einfach auf das nächste Thema zu klicken musstest du noch deinen Hinweis ablassen.
Ich bin neugierig ob sich noch jemand „traut“ das „unfreundliche“ Schild zu übersetzen.
bitte unterlasse in Zukunft solche Beiträge, ich weiß dass man
für Übersetzungen auch bezahlen kann, man kann auch zu einem
Psychologen gehen wenn man Sorgen hat und muss sich nicht im
Internet mitteilen. Man kann für fast alles bezahlen. Dein
Beitrag hat überhaupt keinen Mehrwert, er bringt überhaupt
nichts.
oh, bist du MOD hier oder TEAM-Mitglied, dass du im Imperativ sprechen kannst?
Nur hast du mit deinem Finger auf mich gezeigt um mir zu sagen
dass ein Hinweisschild nicht freundlich genug formuliert sei.
Anstatt einfach auf das nächste Thema zu klicken musstest du
noch deinen Hinweis ablassen.
deine Antwort auf die auch in meinen Augen überflüssige Bemerkung hätte auch etwas diplomatischer ausfallen können.
Ich bin neugierig ob sich noch jemand „traut“ das
„unfreundliche“ Schild zu übersetzen.
nun, das hat mit „trauen“ nichts zu tun, aber deine Art ist mir zu arrogant, als dass ich nur ein Wörtchen für dich übersetzen würde.
Was soll den damit gemeint sein? Meinst du „Vorbeugen gegen“? Was für ein
Pilz? Fußpilz oder Pilze in der Badewanne? Und warum Badewanne, wo es in der Folge nicht ums Baden sondern ums Duschen geht?
Vielleicht solltest du den Text erst mal durch das Forum „Deutsche Sprache“ laufen lassen (und zur Sicherheit vielleicht auch noch durch „Kultur und Gesellschaft aus aller Welt“).
Vielen Dank im voraus!
Ansonsten volle Zustimmung zu Petra’s Beitrag bzgl. „professionelle Übersetzer“. Das Forum hier soll kein kostenfreier Ersatz für Dienste sein, mit denen andere Leute ihr tägliches Brot verdienen.
Im Sitzen Duschen (zur Vermeidung von Spritzwasser das sich im
Raum verteilt)
Verzeihung, aber Du wirst es nicht schaffen, Leute dazu zu bringen, in fremden Duschen im Sitzen zu duschen, nur weil Du es gerne so hättest.
Vielleicht solltest Du also vorher mal überlegen, ob sich ein Duschvorhang oder nen Stück Plexiglass irgendwo anbringen liesse, um Abhilfe zu schaffen?
Oder, falls es um die Wand geht - ja, in Deutschland sind die aus selbigem Grund meist gekachelt. Statt Kacheln etwas ähnlich wasserabweisendes verwenden, falls kacheln zu teuer ist?
Ansonsten wäre ein ‚bitte‘ in den Texten wohl noch ganz nett…
Was soll den damit gemeint sein? Meinst du „Vorbeugen gegen“? Was für ein
Pilz? Fußpilz oder Pilze in der Badewanne?
Es stimmt das „Pilz“ alleine nicht verständlich ist, es war aber zum Zeitpunkt deines Beitrages verbessert siehe den Beitrag „Chinesisch“.
Ich meine dass es „etwas vorbeugen“ heißt z.B. „einen Unfall vorbeugen“, ich bin aber bereit mich korrigieren zu lassen.
Das Forum hier soll kein kostenfreier Ersatz für Dienste sein, mit :denen andere Leute ihr tägliches Brot verdienen.
Jetzt bin ich verwirrt… sollte man all die Beiträge unter „Software“ in Frage stellen? Die Informatiker müssen doch auch ihr Brot verdienen!
Und warum Badewanne, wo es in der Folge nicht ums Baden sondern ums
Duschen geht?
Das ist keine Bemerkung die sich mit Sprache beschäftigt, sondern mit dem Inhalt…
Vielleicht solltest du den Text erst mal durch das Forum
„Deutsche Sprache“ laufen lassen (und zur Sicherheit
vielleicht auch noch durch „Kultur und Gesellschaft aus aller
Welt“).
Vielleicht lasse ich es als aller erstes bei „Technik“ durchlaufen .
Es hat schon seine Richtigkeit dass da „Badewanne“ steht und im Weiteren von „Duschen“ gesprochen wird, wenn es dich wirklich interessiert, erstelle ich einen extra Beitrag mit der Hintergrundgeschichte, möchtest du das Rainer?
Prévention de la mycose à l’usage de la baignoire.
Inzwischen wissen wir ja (siehe Übersetzung auf Arabisch), dass Anton mit dem Pilz nicht den Fußpilz sondern den Schimmelpilz in den Fugen der Sanitäranlagen meint: also moisissure
Pour éviter les éclaboussures dans la salle de bain, doucher
en position assise.
Wir wissen auch, dass Anton mit seiner Klientel nicht besonders zart umgeht, trotzdem könnte ein s.v.p oder veuillez hier und da nicht schaden.
Après la douche faite, ouvrez entièrement la fenêtre pour 5
minutes pour obtenir une aération approfondie.
ich hätte gesagt: la fenêtre à grand pendant 5 minutes
Écartez les éclaboussures des carreaux.
Tut mir leid, ich muss bei „éclaboussures“ in der Dusche unwillkürlich an Hitchcock’s Psycho denken.
Ich gebe Dir in allen Punkten recht.
Die „Eclaboussures“ bringen mich auch fast um den Verstand.
Weisst Du etwas Besseres? Dann lass es mich wissen. Danke.
Ich habe den Ausdruck bei LEO gefunden.