Ich hab’s ja inzwischen qualifiziert.
Grüße Siboniwe
Ich hab’s ja inzwischen qualifiziert.
Grüße Siboniwe
Obwohl umgekehrt ja nicht gefragt wird, aber „damned bastard of (?) hell“ ist keine moderne Sprache. Auch halte ich die Präposition „of“ für falsch.
Wenn ich „bastard“ steigern wollte, gäbe es ein „damn bastard“, aber das ist nicht so schlimm wie „cunt“. In der beschriebenen Situation ist es unpassend.
Grüße
Siboniwe
bloody bastard?
Jawoll, wenn schon, dann from!
Gruß
Christa
Danke euch allen - ein schöner Fundus Tatsächlich bin ich bei „Wichser“ geblieben. Kurz und knapp und präzise.
Gruß,
Eva
Ich gebe nur wieder, was ich gehört habe :- ) Den Unterschied zwischen damn und damned in der Ergriffenheit nicht gehört zu haben erscheint mir lässlich.
Ja, cunt ist das allerschönste.
Da es sich bei der Anfrage um die Übersetzung eines Buches handelt (okay, andere Richtung, insofern sind wir off topic) macht „damn“ und „damned“ schon einen Unterschied.
„Bloody bastard“ wie oben von Sebastian vorgeschlagen ist aber in der beschriebenen Situation passender.
Grüße
Siboniwe
aber nicht akustisch.
Im real life höre ich immer nur Flüche, die sich aus mehreren Flüchen zusammensetzen. Auch bloodyfuckedbastardsonofabitchcuntstitsandtwats war schon dabei , dann wenn man sich weh getan hatte.