Schlüsselszene aus 'Shining' (1980)

Hallo,

ich frage mich folgendes:
im Originalfilm hackt sich Jack Torrance (alias Jack Nicholson) durch die Badezimmertür um seine Frau mit „HERE IS JOHNNY!“ zu „begrüßen“.

Bei den Simpsons (Treehouse of Horror, Halloween Special) wird Shining auf die Schippe genommen; als sich Homer also durch durch diverse Türen mit dem Beil hackt, erwähnt er mehrere Show,-Talkmaster (was-auch-immer):
David Letterman, Mike Wallace, Morley Safer, Ed Bradley, Andy Rooney

Hat dann „Johnny“ ursprünglich auch eine Bedeutung?

Wer-weiss-das…

Danke im Voraus!

Nicole

Hallo,
Hat dann „Johnny“ ursprünglich auch eine Bedeutung?

Ich würde sagen von weiter gehenden Interpretation erst mal abgesehen, ist der
Fall recht simpel:

Der Autor heißt „Jack Torrance“. Und der Name „Jack“ war ursprünglich ein
Kosename für den Namen „John“. (Was sich offenbar auch umgekehrt benutzen läßt).
Nachzulesen z.B. hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_(name)

Übrigens: der Schauspieler, der als „Jack Nicholson“ bekannt wurde, heißt mit
Geburtsnamen „John Nicholson“, sagt jedenfalls:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Nicholson

Grüße

Hallo Nicole,

ja, das war die richtige Richtung, Zitat aus IMDb:

Jack Nicholson ad-libbed the line „Here’s Johnny!“ in imitation of announcer
Ed McMahon’s famous introduction of Johnny Carson on U.S. network
NBC-TV’s long-running late night television program
„The Tonight Show Starring Johnny Carson“ (1962).
Carson once used the clip of Nicholson as the introduction
to one of his annual anniversary specials.

http://german.imdb.com/title/tt0081505/trivia
(btw: „ad-lib“=improvisieren)

mfg:stuck_out_tongue:it
[All.work.and.no.play.makes.Pit.a.dull.boy]

auch Johnny Carson
Hallo,

Pitbulls Erklärung ist schon richtig.
„heeeeeeere’s Johnny“ war Johnny Carsons (in Deutschland vielleicht bekannt als langjähriger MC bei den Oscarverleihungen) Erkennungssatz.

Der Tonfall in „Shining“ ist genau der gleiche wie bei Carson und wird in vielen, vielen, vielen Sendungen/Sitcoms etc. immer mal wieder persifliert. Nicht immer mitübersetzt, weil das ja in Deutschland wenige verstehen. Auch in der Alltagssprache ist „here’s Johnny“ (im Sinne von „hier bin ich“) ein geflügeltes Wort geworden.

Gruß
Elke