Hallo,
wie heisst die idiomatische Entsprechung von „Schmetterlinge im Bauch haben“ auf Englisch?
„To have butterflies in one’s stomach“ wird’s wohl nicht sein, oder?
Alles Gute und Liebe für 2004!
Gwen
Hallo,
wie heisst die idiomatische Entsprechung von „Schmetterlinge im Bauch haben“ auf Englisch?
„To have butterflies in one’s stomach“ wird’s wohl nicht sein, oder?
Alles Gute und Liebe für 2004!
Gwen
Hi Gwen.
Etwas Ähnliches, und nicht ganz genau das Gleiche bedeutet: ‚I’ve got ants in my pants‘ (Ameisen in der Unterhose haben). Das ist eine innere Unruhe, die einen bildlich gesehen ‚auf dem Stuhl hin und her rutschen läßt‘. Bei den Schmetterlingen ist es ja wohl mehr eine Aufregung durch Verliebtsein!
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Gut getippt!
Hallo Gwen,
wie heisst die idiomatische Entsprechung von „Schmetterlinge
im Bauch haben“ auf Englisch?„To have butterflies in one’s stomach“ wird’s wohl nicht sein,
oder?
Doch, Gwen, ausnahmsweise stimmt’s!
„If you say that you have butterflies in your stomach
or have got butterflies , you mean that you feel very
nervous about something that you have to do.“
Collins Cobuild Pocket Idioms Dictionary
Wer haette das gedacht?
Gruesse, Elke
In dem Fall ist es tatsächlich die wortwörtliche Übersetzung…ich hör oder sag aber meistens immer sowas wie „he/she gave/gives me butterflies“…oder so
Wenn du sowas nich weißt, ist`s auch ne ganz gute Möglichkeit das bei google einzugeben und zu shcaune wieviele Ergebnisse es gibt.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hallo;
sorry, aber „having butterflies in my belly or stomach“ drueckt lediglich Nervositaet aus. Habe mich rueckversichert, bei meinem flat mate, er wuerde es definitiv NICHT als „veliebt sein“ verstehen. Auch nicht die „ants in the pants“, das heisst jemand is about to leave and rather nervous, as well.
Muss jetzt aber gestehen, dass ich auch nicht weiss, was man fuer die deutschen „Schmetterlinge im Bauch“ sagen koennte. Tut mir leid,
gruss,
Gudrun
Ich hab grad auch jemanden gefragt dessen Muttersprache Englisch ist (und kein deutsch spricht) und diejenige hat gemeint, dass mans schon in dem Zusammenhang sagen kann. (ants in my pants allerdings nicht). Außerdem hab ich in dem Zusammenhang schon oft sowas gehört wie „he/she gave me butterflies“
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Gudrun und Alexander,
nun ‚having butterflies‘ ist einfach eine positive
Nervositaet und daher schon mit Verliebtsein zu assoziieren,
allerdings wuerde ich es als Vorstadium interpretieren:
wenn einer beim Flirt toll auf dich wirkt und du
schon beim Angucken so ein Kribbeln kriegst.
Gruesse, Elke