''Schon mal'' und anderes ...(spanisch)

So - da bin ich schon wieder mal, mit einem Formulierungsproblem. Was ‚‚schon‘‘ heisst, weiss ich nat"urlich (ya). Aber ‚‚schon mal‘‘?? Was ich sagen (bzw schreiben) will, ist folgendes (und vielleicht kann mir auch noch jemand sagen, was falsch ist, und mich verbessern??):

----Ich hab’ dem Klaus ->>>schon mal

Hola Steffi,

Also „schon mal“ übersetzt man am besten mit „alguna vez“ wenn es eine Frage ist.

Aber hier, so wie du es verstanden haben willst, besser ganz ohne, dafür nimmst du anstatt „contado“ erzählt, „comentado“, (nebenbei hast du mal den Kommentar gemacht und nicht direkt „erzählt“) und durch den Konditional ist es abgeschwächt, so erreichst du ein bißchen den Effekt, den du willst:

Le he comentado a Klaus que tú quieres/quisieras venir a principios de Junio, y ha dicho que en principio estáría bien/ estáría de acuerdo/, que probablemente vaya a América por unos cuantos días la segunda semana de junio, pero esto no sería problema, porque yo estoy aquí para explicarte todo y ayudarte

Tschau

Manfredo

Tausend dank!
Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen!