Hallo - ich schon wieder. Ich brauch’ mal wieder "Ubersetzungshilfe…n"amlich
…und da wurde ich ein bisschen traurig, weil es noch so lange dauert, bis wir uns wieder sehen. Meld’ Dich mal, wenn Du aus dem Urlaub zur"uck bist, ja?
Und dann noch -
Erhol’ Dich gut!
Also, ich hoffe auf schnelle Hilfe - vielen Dank!!
…und da wurde ich ein bisschen traurig, weil es noch so
lange dauert, bis wir uns wieder sehen. Meld’ Dich mal, wenn
Du aus dem Urlaub zur"uck bist, ja?
… Estoy algo triste porque pasará mucho tiempo hasta que nos volvamos a ver. Escríbeme cuando hayas vuelto de las vacaciones, por favor, vale?
…und da wurde ich ein bisschen traurig, weil es noch so
lange dauert, bis wir uns wieder sehen. Meld’ Dich mal, wenn
Du aus dem Urlaub zur"uck bist, ja?
kann es sein, daß Du Dich vor dem „unbeliebten“ „wurde“ gedrückt hast?
Was hälst Du von:…y así me puse un poco triste…anstatt estoy algo triste?
kann es sein, daß Du Dich vor dem „unbeliebten“ „wurde“
gedrückt hast?
Was hälTst Du von:…y así me puse un poco triste…anstatt
estoy algo triste?
voellig falsch , mir fehlte hier nur der zusammenhaengende Satz. das pretérito indefinido beherrsche ich schon, in Verlegenheit kann mich eigentlich nur der subjuntivo bringen
und
Déjate oír cuando…anstatt escríbeme cuando…?
Que dice la mexicana-catalana alemana?
Digo, que hay mil formas de expresar la misma cosa, y no me gusta nada traducir literalmente. Así que para mi todo esto depende solamente de tu gusto o tus preferencias
kann es sein, daß Du Dich vor dem „unbeliebten“ „wurde“
gedrückt hast?
Diese Frage bezog sich nicht auf indefinido sondern auf das Verb „werden“, welches im Spanischen wie viele andere Ausdrücke stärker nuanciert wird als im Deutschen. Ich war neugierig, wie die eifrigen Wisser wohl „wurde traurig“ ins Spanische übersetzen würden und war „enttäuscht“, daß da ein Ausweichmanöver gefahren wurde
Du hast Recht, es gibt viele Wege, etwas zu übersetzen, allerdings bin ich anders als Du kein Freund von den ewigen Umschreibungen. Ein bißchen präzise darf es schon ab und an mal sein. Insbesondere beim Nuancenreichtum der spanischen Sprache ginge mir sonst zuviel verloren.
Ach so ja, ähem, „déjate oír“ und „me puse triste“ sind doch keine wörtlichen Übersetzungen. Bin gespannt, wie Du dies wörtlich unter Berücksichtigung geltender Regeln ins Deutsche übersetzt
Halt halt!!
Jetzt streitet Euch doch bitte nicht! Da dieser Freund von mir weiss, dass ich nicht gut spanisch spreche bzw. quasi gar nicht (und er "uberhaupt kein deutsch kann), muss er sich bei meinen mails auf spanisch sowieso denken, was ich jetzt wieder gemeint haben k"onnte und sich den Rest dazudenken. Insofern kommt es nicht auf w"ortliche "Ubersetzung an, sondern darauf, dass er den Sinn mitkriegt - in diesem Fall, dass er sich melden soll, wenn er wieder da ist, was er wohl sowieso in schriftlicher Form tut, so wie ich ihn kenne. Wenn es wirklich wichtig ist, reden wir sowieso englisch.
Auf jeden Fall vielen Dank f"ur Eure Hilfe!