falsch verstanden
Hola Ilkita,
kann es sein, daß Du Dich vor dem „unbeliebten“ „wurde“
gedrückt hast? 
Diese Frage bezog sich nicht auf indefinido sondern auf das Verb „werden“, welches im Spanischen wie viele andere Ausdrücke stärker nuanciert wird als im Deutschen. Ich war neugierig, wie die eifrigen Wisser wohl „wurde traurig“ ins Spanische übersetzen würden und war „enttäuscht“, daß da ein Ausweichmanöver gefahren wurde 
Du hast Recht, es gibt viele Wege, etwas zu übersetzen, allerdings bin ich anders als Du kein Freund von den ewigen Umschreibungen. Ein bißchen präzise darf es schon ab und an mal sein. Insbesondere beim Nuancenreichtum der spanischen Sprache ginge mir sonst zuviel verloren.
Ach so ja, ähem, „déjate oír“ und „me puse triste“ sind doch keine wörtlichen Übersetzungen. Bin gespannt, wie Du dies wörtlich unter Berücksichtigung geltender Regeln ins Deutsche übersetzt 
Salsaludos,
Raulito
http://www.kukurukuku.de