'Schrift' in anderen Sprachen

Hallo Leute.

Ich suche das Wort Schrift in anderen Sprachen, und zwar in solchen Sprachen, die kein lateinisches Schriftsystem verwenden.

Bis jetzt habe ich:

Armenisch: ձեռագիր
Chinesisch/Japanisch: 文字
Hindi: हस्त लेख oder लिपि, da bin ich mir nicht sicher.
Koreanisch: 문자
Persisch: خط
Russisch: Письменность
Thai: ตัวเขียน

Kann jemand diese Liste ergänzen? Interessant wären z.B. Georgisch, Hebräisch, Griechisch, etc.

mfG Dirk

Hebräisch

כתב - ktaw

Griechisch

γραφή - ghrafí

gruß
dataf0x

Hallo, Zauberer!

Griechisch

γραφη
lies grafä
Wobei auf den letzten Buchstaben, dem Eta, ein ´ zu stehen hat.

Gruß Fritz

γραφή - ghrafí

Pfff! Neugriechische Aussprache! :wink:

Gruß
Fritz

2 „Gefällt mir“

Kannada: ಕೈಒರವಣಿಗೆ (kaiorvaṇige)
Bulgarisch: писане (pisane)
Gujarati: લેખનકાર્ય (lekhankārya)
Koreanisch: 서법 (seobeop), 쓰기 (sseugi)
Marathi: लेखनकार्य (lekhankārya)
Farsi: نوشتن (N-W-Š-T-N?)
Punjabi: ਲਿਖਣਾ (limaṇā)
Sanskrit: लेखनकार्यः (lekhanakāryaḥ)
Serbisch: писање (pisanje)
Ukrainisch: шрифт (šrift), напис (napis)
Tamil: எழுதப்பட்டது (eḻutappaṭṭatu)
Klingonisch:  (pIQaD)
Inuktitut: ᑕᖅᓴᓕᖅᐹ (taqsaliqpaa)

Gruß,

  • André

Pfff! Neugriechische Aussprache! :wink:

was soll jede andere aus sprache denn darstellen? :smile: das was im altsprachenunterricht als „aussprache“ gelernt wird, ist doch mehr als ein witz. englischsprachige sprechens englisch aus, deutschsprachige deutsch usw.

gruß
dataf0x

was im altsprachenunterricht als „aussprache“ gelernt wird,
ist doch mehr als ein witz.

Wenn das mein Griechischlehrer hätte hören müssen! :-[

Fritz

3 „Gefällt mir“

Wenn das mein Griechischlehrer hätte hören müssen! :-[

meiner erst :wink: aber meiner *wußte*, daß ich vorher neugriechisch schon nicht schlecht konnte :wink: den habe ich immer genervt! LOL.

gruß
dataf0x

Hi !

Dazu eine Ergänzung. In Farsi (Persisch) spricht man „Schrift“ Naweshtan aus.

LG
Pierre

Hallo Andre,

erstmal danke für deine Antwort, aber ich muss nochmal etwas nachfragen.

Kannada:
ಕೈಒರವಣಿಗೆ
(kaiorvaṇige)

Interessant. Ist das Cree? Welchen Schriftsatz brauche ich dafür, Unicode kann die Schrift nämlich nicht darstellen?

Koreanisch: 서법 (seobeop)

Hast du ein Wörterbuch, wenn ja, kannst du bitte einmal nachschauen, ob 문자 drinsteht? Meine Koreanisch-Kenntnisse sind rudimentär, aber ich glaube das müsste soviel wie „Schreibsystem“ heißen.

Farsi: نوشتن

Heißt es nun نوشتن oder خط? Sowohl mein Wörterbuch als auch ein Bekannter (Iraner) sagen خط.

Klingonisch:  (pIQaD)

Gibt es dafür sogar ein Schriftsystem? Ich dachte immer man hat sich für die StarTrek-Filme nur einige Zeichen ausgedacht und wild kombiniert (der Zuschauer würde es eh nicht merken :smile:.

Inuktitut: ᑕᖅᓴᓕᖅᐹ
(taqsaliqpaa)

Auch hier habe ich ein Problem mit dem Schriftsatz.

mfG Dirk

Hallo Andre,

erstmal danke für deine Antwort, aber ich muss nochmal etwas
nachfragen.

Kannada:
ಕೈಒರವಣಿಗೆ
(kaiorvaṇige)

Interessant. Ist das Cree? Welchen Schriftsatz brauche ich
dafür, Unicode kann die Schrift nämlich nicht darstellen?

Nein, es ist Kannada, was man aber nicht in Kanada, sondern in Indien schreibt. Eigentlich sollte Unicode das darstellen können. Hast du Arial Unicode MS oder Code2000 als Schriftart? Die haben Kannada auf jeden Fall mit im Programm

Koreanisch: 서법 (seobeop)

Hast du ein Wörterbuch, wenn ja, kannst du bitte einmal
nachschauen, ob 문자 drinsteht? Meine
Koreanisch-Kenntnisse sind rudimentär, aber ich glaube das
müsste soviel wie „Schreibsystem“ heißen.

Mal gucken… 문자 heißt Buchstabe oder Schriftzeichen, es ist die koreanische Aussprache von 文字, also nehm ich an, dass das so stimmt.

Farsi: نوشتن

Heißt es nun نوشتن oder
خط? Sowohl mein Wörterbuch als auch ein Bekannter
(Iraner) sagen خط.

Okay, ich hab das نوشتن online nachgeguckt, in meinem Deutsch-Farsi-Wörterbuch hier steht auch خط drin.

Klingonisch:  (pIQaD)

Gibt es dafür sogar ein Schriftsystem? Ich dachte immer man
hat sich für die StarTrek-Filme nur einige Zeichen ausgedacht
und wild kombiniert (der Zuschauer würde es eh nicht merken

-).

Okay, hast Recht. Es gibt ein Schriftsystem, die Zuordnung ist inoffiziell, aber bekannt unter Trekkies. So gesehen ist es schon ein Schriftsystem, nur halt nicht das in der Serie verwendete. Aber pIQaD ist zumindest sein Name.

Inuktitut: ᑕᖅᓴᓕᖅᐹ
(taqsaliqpaa)

Auch hier habe ich ein Problem mit dem Schriftsatz.

Dürfte auch nur in Code2000 funktionieren. Kannst ja mal danach googeln, die Schriftart gibt’s gratis downzuloaden.

mfG Dirk

Gruß,

  • André
1 „Gefällt mir“

Nein, es ist Kannada, was man aber nicht in Kanada, sondern in
Indien schreibt. Eigentlich sollte Unicode das darstellen
können. Hast du Arial Unicode MS oder Code2000 als Schriftart?
Die haben Kannada auf jeden Fall mit im Programm

Hoppla, da habe ich doch tatsächlich ein n zuviel gelesen - peinlich. Ich habe mir mal Arial Unicode MS herunter geladen; jetzt funktioniert es auch.

Mal gucken… 문자 heißt Buchstabe oder
Schriftzeichen, es ist die koreanische Aussprache von
文字, also nehm ich an, dass das so stimmt.

Danke. Ich denke auch das stimmt so.

mfG Dirk

문자 / moon-chah / ist eher Buchstabe.

-Kim, in 눈산 / Nonsan

Hallo.

문자 / moon-chah / ist eher Buchstabe.

Also nehme ich doch lieber 서법, oder? Das Ganze ist nämlich für ein Produktdesign gedacht und da wäre es schon gut, wenn es stimmt :smile: Ich habe für viele Sprachen Muttersprachler zur Hand, aber ausgerechnet für Koreanisch nicht.

mfG Dirk

Leicht OT…
Ein Produktdesign, sagst du? Jetzt würde mich mal interessieren, was das für ein Produkt ist. :smile:

Gruß,

  • André

Hallo Dirk -

tja, vielleicht habe ich zu schnell reagiert. Jetztmuss ich zugeben, dass ich ein bissl verunsichert bin. Was ich geschrieben habe stimmt, aber trotzdem, gestern abend im „hof“ (so heisst Kneipe auf Koreanisch und so wird’s geschrieben!) es diskutiert habe, war die allgemeine Meinung von Muttersprachlern, dass obwohl 문자 Buchstabe bedeutet, es wird auch fuer Schrift verwendet. Das heisst, wenn man, z.B. Hieroglyphen sagen will, sagt man (uebersetzt) Aegypten-moontcha, und Hangool wird auch ein „moontcha“ genannt. Nun, leider habe vergessen zu fragen ob 서법 besser waere (das das Wort ueberhaupt nicht erwaehnt war und, wie es so oft in Kneipen ist…). Jedenfalls laut Minjungs Deutsch koreanisches koreanisch deutsches Woerterbuch ist 서법 ‚Schriebkunst; Kalligraphie‘ und 문자Buchstabe aber in Zusammensetzung Fraktur und Antiqua.
KIM

Un’ ’ Tippfehler!

문자 / moon-chah / ist eher Buchstabe.

-Kim, in 눈산 / Nonsan

Soll natuerlich 논산 heissen!

Hallo Kim,
Ja, wie gesagt, 문자 (munja) ist ja das koreanische Äquivalent zu chinesisch 文字 (wénzì), was m.W. auch Zeichen und Schrift heißen kann. Aber wie so oft gibt’s sicher mehrere Möglichkeiten, das zu übersetzen. Womöglich gibt’s Synonyme usw.

Achja… du sagtest, „hof“ heißt Kneipe auf Koreanisch? Aber das Koreanische hat doch überhaupt kein ‚f‘. Oder verstand ich das jetzt miss?

Grüße,

  • André

Hai Andre’ -

Achja… du sagtest, „hof“ heißt Kneipe auf Koreanisch? Aber
das Koreanische hat doch überhaupt kein ‚f‘. Oder verstand ich
das jetzt miss?

Stimmt, K. hat kein ‚f‘ - aber AE hat kein deutsches ‚ch‘, und trotzdem gibt es „the Third Reich“.

Ueberall (z.B. hier in ziemlich kleinem Nonsan mehr als 50-mal) sieht man in eur. Schrift ‚Hof‘ und "Restaurant & Hof’ anstatt "Pub’ oder sino-kor. oder kor. Woerter. Man sagt auch, „Hof 가다“ - mit dem ‚f‘ als /f/ oder /p/ ausgesprochen, jenachdem.

Alles klar?
KIM

Jetzt klar.
Ahso, jetzt versteh ich. Die schreiben das wirklich in lateinischen Buchstaben! Krass. :smile:
Dachte, es wäre ein koreanisches Wort, nur komisch transkribiert, so 홓 oder 홉 oder 홒).

Gruß,

  • André