Schulklasse (engl.)

Hallo,

wie übersetzt man das Wort „Schulklasse“ ins Englische? Es ist mir klar, dass es „class“ heißt, aber „school class“, gar „schoolclass“ klingt für mein Gefühl wie ein Germanizismus, oder kann man das gut schreiben? Ist in dem Wort auch die deutsche Doppelbedeutung von Schulklasse (einerseits „Klasse(nmitglieder)“, andererseits „Klasse(nraum)“) enhalten? Gibt es Bedeutungsunterschiede zur deutschen Verwendung? Gibt es irgendwelche Synonyme?

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo Thomas,

mein Langenscheidt-Wälzer sagt dazu:

Klasse (= Schüler)
ped. class
Am. auch grade
Brit. in Zssgn. form (z. B. second form)

Klassenzimmer ist wiederum hübsch ordentlich ‚classroom‘…

Also nix Doppeldeutiges. :wink:

Viele Grüße

Renee

Hallo Thomas,

in den englischen Schulen, in denen meine Kinder
waren hiess es „year 2“.
Im Amerikanischen (aber auch in Suedafrika) redet
man von „grade 4“.
In beiden Faellen meint das die Klassenstufe, wie
auch die eigentliche Klasse. Noch spezieller:
in den amerikanischen Schulen wird der Klasse oft
der Anfangsbuchstabe des Lehrers zugefuegt, um
sie von den Parallklassen zu unterscheiden (Grade 5S =
Klasse 5 mit dem Klassenlehrer Mr Seabrook). In
englischen Schulen werden die Klassen eher farblich
getrennt: Year 1 R (=red), Year 1 Y (=yellow) usw.
Alphabetische Unterscheidung ist weniger beliebt, weil
die Noten ebenfalls A, B, C, D und F sind (F=failed,
E gibt’s nicht) und man damit eine Gradierung vermeiden
moechte.

In hoeheren englischen Schulen ist auch von „Form 2“ oder
so die Rede.

Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
zu sagen: „The whole class went to the cookie factory with
their teacher.“ - aber wenn du davon redest, in welche
Klasse jemand geht: „My daughter is in grade 3.“ oder
„My son is in year 5.“

Ich verstehe deine Probleme. Da ich den Newsletter fuer
die deutsche Schule hier schreibe und der in Deutsch und
Englisch rauskommt ,habe ich genau das Problem. Ich
uebersetze in dem Fall aber trotzdem mit ‚class 6‘, weil
es einfach der deutschen Schule entspricht. Gleiches
Problem habe ich mit „Klassenlehrer“. „Class teacher“
ist unmoeglich, aber ein „home room teacher“ (wie im
Amerikanischen System, wo meist die Schueler wandern,
und die Lehrer immer im gleichen Zimmer bleiben) ist
es eben auch nicht. In der englischen Schule, die meine
Kinder besuchten, gab es diese Bezeichnung seltsamer
Weise gar nicht, da war nur von ‚teacher‘ die Rede,
abgegrenzt vom ‚P.E. teacher‘ oder ‚crafts and design teacher‘.

Gruesse
Elke

Hallo Renee,

Klasse (= Schüler)
ped. class
Am. auch grade
Brit. in Zssgn. form (z. B. second form)
Klassenzimmer ist wiederum hübsch ordentlich ‚classroom‘…
Also nix Doppeldeutiges. :wink:

das hilft mir leider nicht weiter (die Probleme hat Elke kurz skizziert). Aber danke für deine Mühe.

Herzliche Grüße

Thomas

Hallo Elke,

danke sehr, das hilft mir ein bisschen weiter.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

in den englischen Schulen, in denen meine Kinder
waren hiess es „year 2“.
Im Amerikanischen (aber auch in Suedafrika) redet
man von „grade 4“.
In beiden Faellen meint das die Klassenstufe, wie
auch die eigentliche Klasse. Noch spezieller:
in den amerikanischen Schulen wird der Klasse oft
der Anfangsbuchstabe des Lehrers zugefuegt, um
sie von den Parallklassen zu unterscheiden (Grade 5S =
Klasse 5 mit dem Klassenlehrer Mr Seabrook). In
englischen Schulen werden die Klassen eher farblich
getrennt: Year 1 R (=red), Year 1 Y (=yellow) usw.
Alphabetische Unterscheidung ist weniger beliebt, weil
die Noten ebenfalls A, B, C, D und F sind (F=failed,
E gibt’s nicht) und man damit eine Gradierung vermeiden
moechte.

In hoeheren englischen Schulen ist auch von „Form 2“ oder
so die Rede.

Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
zu sagen: „The whole class went to the cookie factory with
their teacher.“ - aber wenn du davon redest, in welche
Klasse jemand geht: „My daughter is in grade 3.“ oder
„My son is in year 5.“

Ich verstehe deine Probleme. Da ich den Newsletter fuer
die deutsche Schule hier schreibe und der in Deutsch und
Englisch rauskommt ,habe ich genau das Problem. Ich
uebersetze in dem Fall aber trotzdem mit ‚class 6‘, weil
es einfach der deutschen Schule entspricht. Gleiches
Problem habe ich mit „Klassenlehrer“. „Class teacher“
ist unmoeglich, aber ein „home room teacher“ (wie im
Amerikanischen System, wo meist die Schueler wandern,
und die Lehrer immer im gleichen Zimmer bleiben) ist
es eben auch nicht. In der englischen Schule, die meine
Kinder besuchten, gab es diese Bezeichnung seltsamer
Weise gar nicht, da war nur von ‚teacher‘ die Rede,
abgegrenzt vom ‚P.E. teacher‘ oder ‚crafts and design
teacher‘.

Gruesse
Elke

Hallo Thomas,

unser Sohn lernt gerade Englisch (5. Klasse / Gymnasium). Beim Abfragen der Vokabeln ist mir insoweit der Begriff „tutor group“(= Klasse / Klassenverband / Lerngruppe) aufgefallen. (War für mich -Abi 82 - völlig neu).

Beispiel: Becky is in my tutor group (in meiner Klasse).
Der Klassenlehrer wird entsprechend als „tutor“ bezeichnet.
Beispiel: Mr. x is our tutor.

Die Klasse als Raum wird classroom genannt, klar.

Year 7 / 7 T.C. (Klassenlehrer Tim Cooper)

Unsere Kids lernen mit der „green line“ von Klett.

Vielleicht hilft dir das.

LG, sine

In meinem Wörterbuch für amerikanisches Englisch gibt es nur class für den Klassenverband.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Auch interessant, danke. owT.

Hallo Thomas,

in den drei Jahren, die ich in England unterrichtet habe (allerdings schon eine Weile her), ist mir in verschiedenen Schulen Folgendes untergekommen:

Klasse im Sinn von Klassenstufe: year, year group
Klassenverband: form (auch in gar nicht so „hohen“ Schulen, sondern gewöhnlichen Gesamtschulen), tutor group
Klassenlehrer: form tutor
Class kann auch synonym mit lesson verwendet werden, etwa in class - während der Stunde, während des Unterrichts

Das Problem beim Übersetzen kommt wohl daher, dass das englische Schulsystem so völlig anders als das deutsche ist: Die meisten Schulen sind Gesamtschulen, in denen die Schüler zwar zu einer bestimmten Gruppe, ihrer form oder tutor group, gehören, aber für die einzelnen Fächer mehr oder weniger differenziert nach Leistung gruppiert werden.
Der Klassenverband ist also gar nicht sooooo wichtig - die Schüler sehen ohnehin jede Stunde andere Gesichter, dafür haben die Jahrgangsstufen mehr Gewicht. Damit es nicht zu unübersichtlich wird, werden die Schüler zusätzlich zu den „horizontalen“ Jahrgangsstufen manchmal auch „vertikal“ gruppiert: Neuankömmlinge werden dann enier Untereinheit der Schule zugewiesen, die Bezeichnungen dafür sind verschieden: Farben, berühmte Persönlichkeiten, „Häuser“ wie bei Harry Potter usw.
Die forms sind traditionell hauptsächlich eine Verwaltungssache: Irgendwer muss ja checken, ob alle da sind, und wichtige Neuigkeiten weitergeben und so was (Anlaufstelle für Elternbeschwerden nicht zu vergessen, grummel).
In den 90er-Jahren wurde viel experimentiert: Aus der reinen Verwaltungsstunde sollte soziale und menschliche Betreuung werden, Alltagsthemen wie Verhältnisse in der Gruppe usw. sollten angesprochen werden, in manchen Schulen gibt es einen eigenen Lehrplan für „personal and social education“, da geht es um Sachen wie Drogen, soziale Gerechtigkeit, Umwelt usw. Natürlich wurden im Zuge dieser Entwicklung viele Begriffe neu geprägt: alles, was mit tutor, tutorial u.ä. gebildet ist, soll diese inhaltliche Aufwertung widerspiegeln und ist daher (relativ) neuen Datums. Forms u.ä. sind eher tradtionell.

Langer Rede kurzer Sinn: Überleg dir, was du genau sagen willst, und such dir was Hübsches aus. Ich hoffe, diese Hintergrunginformationen geben ein wenig Einblick, was in welchen Kontext passt.

Gruß,

Beate

Hallo Elke

Wie du ja weisst, lerne ich gerne etwas dazu. Leider ist es dafuer
manchmal noetig, den anderen in Kleinigkeiten zu korrigieren, die
fuer den Sachverhalt nicht wichtig sind. Ich hoffe du gehst damit
locker um.

Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
zu sagen: „The whole class went to the cookie factory with
their teacher.“

Meiner untertaenigsten Meingung nach sollte es heissen: „The whole
class went to the cookie factory with its teacher“, denn class
ist ja nur ein Subjekt, auch wenn man dabei daran denken mag,
dass es sich aus vielen Teilsubjekten (den Schuelern) zusammensetzt.

Gruss, Tychi

nope owT

Hallo Myriam

Na das ist ja ein toller Beitrag. Wirklich lehrreich so ganz ohne
Erlaeuterung. Danke.

Gruss, Tychi

Hallo,

sorry, bin in Eile, ich dachte es müsste Dir klar sein, was meine Antwort heißt, nämlich dass Du von 2 möglichen Varianten die falsche gewählt hast.

Deine Korrektur ist nicht korrekt. „Class“ in diesem Zusammenhang wird als Pluralwort benutzt.

Gruß,

Myriam

Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
zu sagen: „The whole class went to the cookie factory with
their teacher.“

Meiner untertaenigsten Meingung nach sollte es heissen: „The
whole
class went to the cookie factory with its teacher“,
denn class
ist ja nur ein Subjekt, auch wenn man dabei daran
denken mag,
dass es sich aus vielen Teilsubjekten (den Schuelern)
zusammensetzt.

Hallo Tychi,

Ich muss da leider auch widersprechen (allerdings werde ich mich bemühen, es ausführlicher zu machen als meine Vorrednerin, *g*).
Ich bin der Ansicht, „their“ ist tatsächlich richtig. „The whole class“ wird hier wohl so behandelt wie z.B. „the police“ oder auch „the United States“, wo es ja auch heisst „The police have arrested the suspect“ oder so.
Ich weiss leider nicht, wie man das Ganze grammatikalisch nennt - habe alles Fremdsprachliche immer nach Gefühl gemacht -, aber ich denke schon, dass ich hier richtig liege.

Gruss
„Raven“

Hallo Myriam

sorry, bin in Eile, ich dachte es müsste Dir klar sein, was
meine Antwort heißt, nämlich dass Du von 2 möglichen Varianten
die falsche gewählt hast.

Das habe ich auch so verstanden. Aber dass ich von zwei
Moeglichkeiten die falsche waehle, bedeutet ja, dass ich etwas nicht
weiss oder nicht verstehe, denn es geht hier ja nicht darum, Lose zu
ziehen, sondern um Verstaendnis. Dieses kann mir die blosse
Mitteilung der richtigen Antwort nicht vermitteln.

Deine Korrektur ist nicht korrekt. „Class“ in diesem
Zusammenhang wird als Pluralwort benutzt.

Gruß,

Myriam

Diesmal ein echtes Danke, wenngleich ich mich immer noch wundere
ueber diese Behauptung. Denn schliesslich zeigen ja Konstruktionen
wie „This class is terrible“ oder „My class is the best“, dass class
ansonsten durchaus ein Singular-Substantiv ist. Ich werde zu Hause im
Oxford Advanced Learners Dictionary nachschlagen.

Gruss, Tychi

Hallo Raven

Ich muss da leider auch widersprechen (allerdings werde ich
mich bemühen, es ausführlicher zu machen als meine
Vorrednerin, *g*).
Ich bin der Ansicht, „their“ ist tatsächlich richtig. „The
whole class“ wird hier wohl so behandelt wie z.B. „the police“
oder auch „the United States“, wo es ja auch heisst „The
police have arrested the suspect“ oder so.
Ich weiss leider nicht, wie man das Ganze grammatikalisch
nennt - habe alles Fremdsprachliche immer nach Gefühl gemacht
-, aber ich denke schon, dass ich hier richtig liege.

Gruss
„Raven“

„the United States“ ist hier ungueltig, weil States ja ein Plural
ist. Aber ich habe mal gegoogelt und gesehen, dass „the police have“
so um die 500 000 Treffer bringt, waehrend „the police has“ 84 000
Treffer hat. Daraus schliesse ich, dass letzteres zwar auch richtig
ist, aber eher ungebraeuchlich. Ich werde das zu Hause nachschlagen.

Gruss, Tychi

Ich bin der Ansicht, „their“ ist tatsächlich richtig.

Raven hat schon recht, Tychi,
„class“ geht es hier wie vielen Sammelbegriffen im Englischen: sie werden nicht als Gruppe, sondern als Ansammlung von Einzelelementen betrachtet und behandelt.
„The police have arrested the burglar“ - Hier hat ja nicht die Polizei als Institution, sondern wirklich einzelne Polizisten den Einbrecher festgenommen.
„The class opened their books“ - hier hat jeder einzelne Schüler sein eigenes Buch geöffnet, nicht die Klasse als geschlossene Gruppe.
Englisch ist in dieser Hinsicht wesentlich präziser als Deutsch.

Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“

Ihr habt ja Recht, aber…

Ich bin der Ansicht, „their“ ist tatsächlich richtig.

Raven hat schon recht, Tychi,
„class“ geht es hier wie vielen Sammelbegriffen im Englischen:
sie werden nicht als Gruppe, sondern als Ansammlung von
Einzelelementen betrachtet und behandelt.
„The police have arrested the burglar“ - Hier hat ja nicht die
Polizei als Institution, sondern wirklich einzelne Polizisten
den Einbrecher festgenommen.
„The class opened their books“ - hier hat jeder einzelne
Schüler sein eigenes Buch geöffnet, nicht die Klasse als
geschlossene Gruppe.
Englisch ist in dieser Hinsicht wesentlich präziser als
Deutsch.

Hallo an Myriam, Raven und Eckard

Ich habe nachgeschlagen. Mein Grammatikbuch sagt:
The government are trying to solve the problems.
In diesem Fall hat der Sprecher die Menschen im Sinn, die die
Regierung bilden.

The government is the result of a democratic election.
Hier ist die Regierung ein abstrakter Begriff.

In diese Kategoerie faellt wohl auch A class of its own.

Je nachdem, was man ausdruecken moechte, nimmt man das eine oder das
andere.

Danke an alle, Tychi

Tutor group
My 11 year old son who attended a German school this autumn
came across this ‚tutor group‘ in the book - never heard of it before.
He laughed at the expression.
At home he would say:’ Becky is in my form’

Nice forum here.
Bye for now
Camilla

1 „Gefällt mir“