Hallo Wissende,
da hab ich mir wieder was aufgehalst. Für einen Freund übersetze ich grade eine Speisekarte und habe einige Begriffe bei denen ich mir nicht sicher bin:
-Gebratener Leberkäse: Grilled slices of sausage meat with homemade potato salad
-Maultaschen: Allgäuer-style ravioli stuffed with minced meat and spinach, in Tomato sauce, topped with grilled Emmental cheese
-Kässpatzen: Home-made pasta with cheese and onion layers
-Spanferkel: Suckling pig?
-Rösti: braucht man glaube ich nicht übersetzen oder?
-Pressack: Cold pickled meats in aspic served with onion and farmhouse bread
Jetzt bin ich mal gespannt über Eure Vorschläge
bye
Rolf
*mit rauchendem Kopf*
p.s. Dank an Bolo, die „dumplings“ hab ich mir gemerkt