schwäbische speisekarte auf englisch

Hallo Wissende,

da hab ich mir wieder was aufgehalst. Für einen Freund übersetze ich grade eine Speisekarte und habe einige Begriffe bei denen ich mir nicht sicher bin:

-Gebratener Leberkäse: Grilled slices of sausage meat with homemade potato salad

-Maultaschen: Allgäuer-style ravioli stuffed with minced meat and spinach, in Tomato sauce, topped with grilled Emmental cheese

-Kässpatzen: Home-made pasta with cheese and onion layers

-Spanferkel: Suckling pig?

-Rösti: braucht man glaube ich nicht übersetzen oder?

-Pressack: Cold pickled meats in aspic served with onion and farmhouse bread

Jetzt bin ich mal gespannt über Eure Vorschläge :smile:

bye
Rolf
*mit rauchendem Kopf*

p.s. Dank an Bolo, die „dumplings“ hab ich mir gemerkt

Hai, Rolf,

-Spanferkel: nicht Suckling pig,

sondern: sucking pig

Fritz

Huhu Fritz,

dachte ich zuerst auch aber wenn ich in google nach suckling pig suche finde ich einen Haufen wie z.B. http://free-recipes.20megsfree.com/sucklingpig.html

Sucking dürfte eher als Schimpfwort gebräuchlich sein.

bye
Rolf

Huhu Rolf

_Spanferkel n sucking pig.

© Langenscheidt._

sagt mein Lexikon.

Fritz

Es heißt ‚suckling pig‘
Hallo Rolf,

dein Begriff ist schon richtig.

to suckle = if a baby or young animal suckles, it sucks milk from a breast
Quelle:
Longman Dictionary of Contemporary English

Gruß
Uschi

Hallo Rolf,

da hab ich mir wieder was aufgehalst. Für einen Freund
übersetze ich grade eine Speisekarte und habe einige Begriffe
bei denen ich mir nicht sicher bin:

-Gebratener Leberkäse: Grilled slices of sausage meat with
homemade potato salad

besser wäre: slices of meat loaf (nicht: sausage meat)

-Maultaschen: Allgäuer-style ravioli stuffed with minced meat
and spinach, in Tomato sauce, topped with grilled Emmental
cheese

besser wäre: Allgäu style pasta with meat and spinach stuffing in tomato sauce, topped with grated Emmental cheese

-Kässpatzen: Home-made pasta with cheese and onion layers

besser wäre: home-made pasta with melted cheese and onions

-Spanferkel: Suckling pig?

Yes sir!

-Rösti: braucht man glaube ich nicht übersetzen oder?

Swiss style roast potatoes?

-Pressack: Cold pickled meats in aspic served with onion and
farmhouse bread

…seved with onion rings (?) …

Jetzt bin ich mal gespannt über Eure Vorschläge :smile:

Greetings
Uschi :wink:

Hallo Fritz,
mein Lexikon (Cassell’s) sagt seltsamerweise auch ‚sucking pig‘ , aber richtig ist trotzdem ‚suckling‘ - da verlass ich mich naemlich lieber auf mein Sprachgefuehl und auf den Oxford Concise.

Und auf meine Raubzuege durch Restaurants mit englischen Speisekarten. Wie auf meine Freunde — alle meine ‚suckling‘ (Uschis Erklaerung mit ‚to suckle‘ stimmt schon).

Aber verwunderlich ist es trotzdem.

Make it good,
Elke

Hallo Elke!

Also bin ich einmal mehr meinem Vertrauen in Wörterbücher zum Opfer gefallen.
Und es bestätigt sich einmal mehr: Wissen aus Büchern bedarf der Bestätigung durch die Wirklichkeit.

Dank auch für deine Mail.

Gruß Fritz

Huhu Uschi,

vielen Dank, das waren seeeehr gute Vorschläge!

besser wäre: slices of meat loaf (nicht: sausage meat)

Impliziert das nicht ein „massives“ Stück Fleisch? Bei „sausage meat“ ist mir auch das Würgen gekommen aber mir ist nichts besseres eingefallen :smile:

Byebye und eine schöne Woche!

Rolf

Hiho,

bei uns heisst es ja auch: „säugendes Ferkel“ aber „Spanferkel“ wenns ums Essen geht. Interessant finde ich nur, dass ich „suckling Pig“ nirgends gefunden habe. Allerdings bin ich auch nur mit den üblichen Bordmitteln (Langenscheidts und Co.) ausgerüstet.

Vielen Dank für Eure Hilfe
Rolf

Hi, Rolf,
Leo ( http://dict.leo.org/?lang=de ) gibt drei Lösungen
sucking pig das Spanferkel
sucking-pig das Spanferkel
suckling pig das Spanferkel

Leo schlägt zwar für „Leberkäse“ „liver loaf“ vor, da aber ein Leberkäs normalerweise keine oder kaum Leber enthält ( http://www.bayernservice.de/Rezept-Leberkaes.htm ), ist „meat loaf“ nicht nur der bekannte Sänger ( http://www.meatloaf-oifc.com/images15/m3.jpg ), sondern eben auch der „Leberkäs“.
Grüße
Eckard

1 Like

klasse :smile:
Moin Eckard,

vielen Dank auch Dir. Dann kann ich ja mit dem Tippen anfangen

-)

byebye
Rolf

Hallo Fritz –

Langenscheidt macht viele Fehler. Du hast evtl. einfach noch einen gefunden wenn „suckling pig“ nicht (auch) dabei steht. Collins ist besser als L.

Collins
Hallo Kim,

ist der Collins einsprachig?
Und gibt es den als CD-Rom?
Amazon schweigt dazu.

Gruß Fritz

PONS
Hallo Fritz,

was bei KIM unter Collins firmiert, kriegst du in Deutschland unter dem Namen „PONS“ (Klett).
Kann ich auch nur wärmstens empfehlen.
Und zwar die 2-bändige Ausgabe (deutsch-englisch, englisch-deutsch):
ISBN 3125175011 Buch anschauen

Gruß
Uschi

PS: ob es das auf CD gibt, weiß ich leider nicht

Nachtrag…
Ist ja echt witzig…

Interessehalber hab’ ich nun in diesem Buch Spanferkel nachgeschlagen… man glaubt’s ja kaum: da steht auch nur „sucking pig“…

Allerdings vergewissere ich mich immer noch in meinem LDoCE, ob es da auch so drin steht (tut es nicht…)

Kannste mal sehen…

Und notfalls, wenn ich dann immer noch Zweifel habe, rufe ich direkt 'ne Muttersprachlerin an, die hier Englisch unterrichtet…

Gruß
Uschi

Dank und Kopfschütteln
Hallo Uschi,

wenn das so ist mit den Lexika, dann bleibe ich doch bei meinen kleinen Oxford-Duden und der CD-Rom von Langenscheidt.
Ich weiß auch nicht, wann ich je wieder wissen muss, was Spanferkel auf Englisch heißt.
Und für den Fall der Fälle habe ich diesen Faden hier gespeichert.

Gruß Fritz und herzlichen Dank.

Leber-, Fleisch-, Leib-, Laibkäse
Hi, Eckard, Rolf und alle,

die Sache mit dem Leberkäs haben wir schon einmal besprochen, als wir die Liste mit den regional unterschiedlichen Bezeichnungen aufgestellt haben.

Damals war es eine Metzgerin aus Thüringen, die jetzt hier in KA arbeitet, die mir erklärte, dass es in den meisten Bundesländern nur „Fleischkäse“ gibt, der fälschlicherweise „Leberkäs“ genannt wird. Nur in Bayern und Thüringen finde sich noch „echter Leberkäs“, der nach dem Gesetz eine Mindestmenge von Leber enthalten müsse. Den Prozentsatz habe ich vergessen, ich meine es waren fünfzehn oder so.

Ich habe schon oft erlebt, dass ein Kunde/eine Kundin auf das Sonderangebotsschild, auf dem steht: 100 g Fleischkäse zu %&! zeigt und sagt: 300 Gramm von dem Leberkäs im Sonderangebot.

Es kommt noch hinzu, dass manche sagen, der Leberkäs habe gar nichts mit der Leber zu tun, sondern sei von „Leib/Laib“ abgeleitet.

Gruß Fritz

Hallo Fritz,
bestell halt naechstes Mal eine „baby sow“, wird schon was zum Essen kommen :wink:))
CU,
Elke

Hi there, Rolf,
meat loaf stimmt schon (wahrscheinlich analog zu ‚loaf of bread‘).
Sausage meat ist nicht falsch, sondern nur was anderes. Das ist so wie Braet, also Wurstmasse fuer Bratwuerste, wie man sie kauft, wenn man zuhause mal einen Leberkaese/Fleischkaese selbst machen will.

Viel Spass - und hoffentlich hast du jetzt gelernt, die Finger von vorschnellen Versprechungen zu lassen :wink:

CU, Elke

1 Like