Suche schon lange (is’ nich’ sooooooo wichtig, aber eine Kindheitserinnerung) nach einem Fischer -Buch: ‚‚Schwarze Vögel‘‘. Der Name des Autors klang irgendwie ‚östlich‘, tchechisch, ungarisch. ((Jir´zi, milosz, irgendwas in der Richtung, ganz schwer zu sagen) und es war - logo - ‚ne deutsche Übersetzung.
War schon im Buchhandel, hab‘ schon ge-suchmaschiniert …
Also …
Fischer-Verlag und der (dt-übersetzte) Titel: ‚‚Schwarze Vögel‘‘ sind Fakt.
Alles andere: Krieg ( die ‚schwarzen Vögel‘ waren Jagdflieger /Bomber, was ich als Kind aber nicht, wie heute verstanden hatte); ‚‚Donaudelta‘‘ fällt mir noch ein, als Assoziation; … ist bestmöglich zusammengedacht.
wäre.
Gibt es außer als Fischer Taschenbuch auch als gebundene Ausgabe in
verschiedenen anderen Verlagen. Spielt im Krieg an der serbischen
Donau und und das was Dir östlich ercheint, ist wohl der Name des
Buchhelden Jowan.
Wie suchmaschinierst Du denn? Tante Google bringt’s doch …
Gruß Putna
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ja, das Buch ist überall zu finden, wenn man nach „Schwarze Vögel“ sucht. Es ist den Fünfzigern.
Ich dachte, da es so einfach zu finden ist, wäre es aber doch nicht das Gesuchte. Als FischerTB habe ich es aber nicht gefunden.
nenkaj
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Jowan /google
ja, … ‚‚Jowan‘‘ hört sich ‚bekannt‘ an … das könnte es gewesen sein.
‚suchmaschinieren‘ gehört - klaro - google auch dazu, aber es gibt eben noch andere: alltheweb, altavista, irgendso’ne chinesische suchmaschine c64 oder sowas und 'ne gute französische.
Danke! … trotz falsches Brett … Oupps!
Wow! … hätte nicht gedacht, daß jemand mit meiner dürftigen Beschreibung was anfangen kann!
sooo leicht?
Also, wenn es das ist, was ich meine … hab’ gegoogelt und sogar im Buchladen nach Fischer-TB und Titel gefragt und keiner konnte mir was sagen … Bin wohl echt zu blöd zum ‚richtig‘ Googeln ?!
Ist das auch 'ne Übersetzung aus dem Tcheschischen /Ungarischen? … Es war nämlich im Original ein ‚östlich‘ klingender Name.
anno ca. 1975
Is’ ca. 30 Jahre her (±3) … War - wie gesagt - im Original 'ne Übersetzung, wohl, da der Autor einen tcheschichen /ungarischen Namen hatte (nicht ‚‚Franz Bahl‘‘).
nich’ Franz Bahl.
Also, Franz Bahl war’s bestimmt nich’.
Es war ein tcheschich /ungarisch klingender Name (irgendwas mit Jac,ek, Jindrich, Milosz, Varusz; … ganz schwer zu sagen … das isses ja eben … finde in meiner Erinnerung keinen Namen mehr, nach dem ich zB ‚suchmachsinieren‘ kann)
Also ‚ne Übersetzung.
Und is‘ - wie gesagt - ca. 30 Jahre her!?
… naja … klappt wohl nich’.
Aber Danke trotzdem für Eure Mühe!