Schwedisch

Liebe Experten,

hier ein dialekt-schwedischer Liedtext. Mir scheint, die Schreibweise ist nicht immer ganz richtig, aber das meiste verstehe ich trotzdem. Die fett gedruckten Wörter allerdings nicht. Kann mir da jemand helfen?
Danke und Gruß,
pascale

Ja sau i östa, ja sau i vesta, ja sau i sunnan o ja sau i nor.
O runtikring mi dansa granna grebbor (schöne Mädchen oder gibt es eine genauere Übersetzung?), men inte sau ja den ja sau i fjor.

Ja har ont aibel (Äpfel) i mina lomma som ja ska ge ti lilla vännen min.
Men vill den vännen ente ti mej komma, får ja väl eda upp mitt aibel säl.

Ja e så tjåja , ja tror ja tröttnar, ja tror ja övergiver alltihop,
men fär ja brennevin, så blir ja munter, då ska ja roa er allihop.

Nu har ja slutat å supa brennevin, nu har ja slutat me å spele kort.
Nu har ja friat ti na granna grebba, de va de roligaste som ja gjort.(das ruhigste, das ich getan habe? An diesem Abend oder immer schon?)

Hallo Pascale!

Welcher Dialekt soll das denn sein? Na ja, ich kann’s ja mal
versuchen…

Liebe Experten,

hier ein dialekt-schwedischer Liedtext. Mir scheint, die
Schreibweise ist nicht immer ganz richtig, aber das meiste
verstehe ich trotzdem. Die fett gedruckten Wörter allerdings
nicht. Kann mir da jemand helfen?
Danke und Gruß,
pascale

Ja sau i östa, ja sau i vesta, ja sau i sunnan o ja sau i nor.
O runtikring mi dansa granna grebbor (schöne Mädchen
oder gibt es eine genauere Übersetzung?), men inte sau ja den

Ich könnte mir vorstellen ‚granna grabbor‘, was so viel heisst
wie die ‚Nachbarjungs‘. Granne heisst Nachbar und grabbe heisst
Junge, so im Stil von dem deutschen ‚He, Jungs!‘ verwendet man
in Schweden ‚grabbar‘ für Jungs. Liest man aber deinen letzten
Satz ganz unten, da steht was von friad, dann könnte es sich
auch um die Nachbarstochter handeln, die gefreit wurde, also
um deren Hand angehalten wurde.

ja sau i fjor.

Ja har ont aibel (Äpfel) i mina lomma som ja ska ge ti

  1. ont = Schmerzen, Übel, das Böse,
  2. Jag har ont om … = Ausdruck dass man nicht genügend hat,
    z.B. ‚ont om tid‘ = wenig Zeit, ont om äpple = nicht genügend
    Äpfel. Bei Dir fehlt aber das ‚om‘ zwischen ont und aibel.

lilla vännen min.
Men vill den vännen ente ti mej komma, får ja väl eda upp mitt
aibel säl.

Ja e så tjåja , ja tror ja tröttnar, ja tror ja

tjåjå = ???

övergiver alltihop,

övergiver alltihop = alles verlassen, aufgeben

men fär ja brennevin, så blir ja munter, då ska ja roa er
allihop.

då ska ja(g) roa er allihop = da werde ich euch alle unterhalten
(im Sinne von Entertainment).

Nu har ja slutat å supa brennevin, nu har ja slutat me å
spele kort.

spele kort = Karten spielen

Nu har ja friat ti na granna grebba, de va de roligaste som ja
gjort.(das ruhigste, das ich getan habe? An diesem Abend oder
immer schon?)

Hallo´, nicht mit Dänisch verwechseln! Dort heisst ‚roligaste‘
der ganaue gegensatz vom Schwedischen. In Dänemark heisst es
das ruhigste, aber auf Schwedisch das Lustigste oder meist
Interessante heisst.

Ich hoffe, ich konnte helfen.

Med vänliga hälsningar

/Reinhard

Hej, Reinhard!
Jag är inte Pascale, men tack så mycket för hjälpen! Det hjälpte mig också!:smile:

Med vänliga hälsingar
Renate (I morgon jag gå till Sverige:wink: )

Hallo Reinhard!

Vielen Dank für deinen sehr aufschlussreichen ‚Versuch‘!

Welcher Dialekt soll das denn sein? Na ja, ich kann’s ja mal
versuchen…

Ich weiß nicht, welcher Dialekt das ist, ich habe das Lied direkt von Schwedinnen (Plommon) gehört, die das in ihrem Konzert gesungen haben und zugegeben haben, dass sie selbst nicht alles in diesem Lied verstehen, daher kann es natürlich auch sein, dass sie mir echte Fehler weitergegeben haben als sie das Lied aufgeschrieben haben.

Ja har ont aibel (Äpfel) i mina lomma som ja ska ge ti

  1. ont = Schmerzen, Übel, das Böse,
  2. Jag har ont om … = Ausdruck dass man nicht genügend hat,
    z.B. ‚ont om tid‘ = wenig Zeit, ont om äpple = nicht genügend
    Äpfel. Bei Dir fehlt aber das ‚om‘ zwischen ont und aibel.

Würdest du also vorschlagen, dass om einfach zu ergänzen? Oder gibt es ein anderes einsilbiges Wort, mit dem man ont ersetzen kann? Lieber greife ich ein bisschen ein, als dass ich etwas singe, was auf jeden Fall falsch ist…

Men vill den vännen ente ti mej komma, får ja väl eda upp mitt
aibel säl.

Wo ich schon mal dabei bin, es genau zu nehmen: was heißt får in diesem Zusammmenhang genau?

Ja e så tjåja , ja tror ja tröttnar, ja tror ja

tjåjå = ???

das Wort könnte auch tjäjå heißen, so war es geschrieben, aber es wurde wie tjåjå ausgesprochen, oder vielleicht gibt es ein Wort, das so ähnlich ist?

då ska ja(g) roa er allihop = da werde ich euch alle
unterhalten
(im Sinne von Entertainment).

Heißt er hier Ihr? Könnte man dafür ein zweisilbiges Wort einsetzen, z.B. dere? (so heißt es im norwegischen, ich weiß nicht, ob es im Schwedischen auch so ist). Mir fehlt nämlich zum Singen eine Silbe.

Nu har ja slutat å supa brennevin, nu har ja slutat me å
spele kort.

spele kort = Karten spielen

Na, da hätte ich auch drauf kommen können, aber ich hing an ‚kurzspielen‘ fest…

Nu har ja friat ti na granna grebba, de va de roligaste som ja
gjort

Hallo´, nicht mit Dänisch verwechseln! Dort heisst ‚roligaste‘
der ganaue gegensatz vom Schwedischen. In Dänemark heisst es
das ruhigste, aber auf Schwedisch das Lustigste oder meist
Interessante heisst.

Das ist natürlich gut zu wissen! Was genau bedeuten die beiden kleinen Wörter ti und na?

Ich hoffe, ich konnte helfen.

Aber sicher!
Tusen takk!
pascale

Hei!

Renate (I morgon jag gå till Sverige:wink: )

Benutzt das Schwedische keine Inversion wie das Norwegische.

Ha det bra
Car

Hallo Reinhard!

Vielen Dank für deinen sehr aufschlussreichen ‚Versuch‘!

Welcher Dialekt soll das denn sein? Na ja, ich kann’s ja mal
versuchen…

Ich weiß nicht, welcher Dialekt das ist, ich habe das Lied
direkt von Schwedinnen (Plommon) gehört, die das in ihrem
Konzert gesungen haben und zugegeben haben, dass sie selbst
nicht alles in diesem Lied verstehen, daher kann es natürlich
auch sein, dass sie mir echte Fehler weitergegeben haben als
sie das Lied aufgeschrieben haben.

Ja har ont aibel (Äpfel) i mina lomma som ja ska ge ti

  1. ont = Schmerzen, Übel, das Böse,
  2. Jag har ont om … = Ausdruck dass man nicht genügend hat,
    z.B. ‚ont om tid‘ = wenig Zeit, ont om äpple = nicht genügend
    Äpfel. Bei Dir fehlt aber das ‚om‘ zwischen ont und aibel.

Würdest du also vorschlagen, dass om einfach zu ergänzen? Oder
gibt es ein anderes einsilbiges Wort, mit dem man ont ersetzen
kann? Lieber greife ich ein bisschen ein, als dass ich etwas
singe, was auf jeden Fall falsch ist…

Ein einsilbiges Wort weiß ich jetzt auch nicht, aber vielleicht passt ja ‚inga äpple‘ = keine Äpfel?

Men vill den vännen ente ti mej komma, får ja väl eda upp mitt
aibel säl.

Wo ich schon mal dabei bin, es genau zu nehmen: was heißt får
in diesem Zusammmenhang genau?

Få (Infinitiv) = bekommen, dürfen. Hier: …,darf ich wohl meinen Apfel selbst? essen.

Ja e så tjåja , ja tror ja tröttnar, ja tror ja

tjåjå = ???

das Wort könnte auch tjäjå heißen, so war es geschrieben, aber
es wurde wie tjåjå ausgesprochen, oder vielleicht gibt es ein
Wort, das so ähnlich ist?

Nö, keine Idee hierzu.

då ska ja(g) roa er allihop = da werde ich euch alle
unterhalten
(im Sinne von Entertainment).

Heißt er hier Ihr? Könnte man dafür ein zweisilbiges Wort
einsetzen, z.B. dere? (so heißt es im norwegischen, ich weiß
nicht, ob es im Schwedischen auch so ist). Mir fehlt nämlich
zum Singen eine Silbe.

Für ‚er‘ = Euch fällt mir momentan nix anderes ein.

Nu har ja slutat å supa brennevin, nu har ja slutat me å
spele kort.

spele kort = Karten spielen

Na, da hätte ich auch drauf kommen können, aber ich hing an
‚kurzspielen‘ fest…

Nu har ja friat ti na granna grebba, de va de roligaste som ja
gjort

Hallo´, nicht mit Dänisch verwechseln! Dort heisst ‚roligaste‘
der ganaue gegensatz vom Schwedischen. In Dänemark heisst es
das ruhigste, aber auf Schwedisch das Lustigste oder meist
Interessante heisst.

Das ist natürlich gut zu wissen! Was genau bedeuten die beiden
kleinen Wörter ti und na?

Weiter oben steht schonmal ‚ti‘, könnte dein(e) heißen. Vielleicht soll es hier aber ‚dina‘ = deine heißen?

Ich hoffe, ich konnte helfen.

Aber sicher!
Tusen takk!

Takk = Norwegisch? Schwedisch: Tack

pascale

Ha det så bra och trevlig helg!

Mvh

/Reinhard

Hej, Reinhard

Takk = Norwegisch? Schwedisch: Tack

Ja, so ist’s

Ha det så bra och trevlig helg!

Arbeitsreich wird es sicher werden, denn da werde ich meinem Frauenchor obiges und andere Lieder beibringen. Aber trevlig wirds sicher auch.
Danke für deine Hilfe!

Mvh

Pascale