Hallo
Kann mir jemand dieses Lied wörtlich übersetzen? Den Refrain lasse ich weg, den verstehe ich. - Ich verstehe auch mithilfe des Online-Übersetzer auch den Rest weitgehend, nur manche Stellen bleiben ein Rätsel. Besonders merkwürdig finde ich, dass der Online-Übersetzer manche Worte im Satzzusammenhang völlig anders übersetzt als einzeln, ohne Kontext.
Z. B. das Wort Fagra wird mit ‚Messe‘ übersetzt. Aber ‚Fagra små blommor‘ wird mit ‚Ziemlich kleine Blumen‘ übersetzt. Wie kommt man von ‚Messe‘ zu ‚ziemlich‘? Das kapiere ich nicht.
Oder ‚ut i vår hage‘ wird mit ‚In unserer Weide‘ übersetzt, aber nur das Wort ‚vår‘ wird mit ‚Frühling‘ übersetzt. Sehr merkwürdig.
Am besten schreibe ich jeweils die Übersetzung hin, soweit ich sie mir zusammengebastelt habe, dann muss sie nur noch korriert werden:
Uti vår hage där växa blå bär
Vill du mig något så träffas vi där.
Draußen in unserer Weide wachsen blaue Beeren (Blaubeeren)
Willst du was von mir (willst du mir etwas), so treffen wir uns da (so wir da zusammen).
Fagra små blommor där bjuda till dans
Vill du så binder jag åt dig en krans.
Ziemlich kleine Blumen laden zum Tanz
Willst du, so binde ich dir einen Kranz
(so bindest du mir einen Kranz?)
- Wer bindet hier wem einen Kranz? Und was heißt ‚jag‘? Heißt es ‚ich‘? Dieses Wort einzeln übersetzt der Google-Übersetzer gar nicht
Kransen sätter jag sen i ditt hår
Solen den dalar men hoppet upp går.
Den Kranz setze ich mir spät(er) in das Haar
Die Sonne ist in den Tälern, aber die Sprünge bis gestern??
… aber die Hoffnung ist??
Uti vår hage finns blommor och bär
Men utav alla mej kärast du är.
In unserer Weide sind Blumen und Beeren,
aber aus allen bist du mir die Liebste
Viele Grüße