Schwedisch ----> Deutsch

Hallo Sprachkundler, besonders schwedischsprechende,
ich würde mich freuen, wenn jemand diesen Text übersetzen könnte.

Inför vintermarknaden 2009 tog vi över förmedlingen av privatlogi till vintermarknaden. Tidigare sköttes detta av SN-resor här i Jokkmokk men numera är det alltså vi sön sköter även detta.

Kontext: Es handelt sich um den ersten Satz eines Internetauftrittes im touristischen Zusammenhang. Die automatische Googleübersetzung beinhaltet den Satzteil

„[…] aber heutzutage ist es daher unser Sohn wurden auch erschossen“

und das kann ich nicht so recht glauben. Leider sind meine Schwedischkenntnisse so gering, dass ich nicht erkennen kann ob das auch nur annähernd stimmen kann.

Erstmal ein „Voraus“-Dankeschön

Renate

Hej Renate,

Inför vintermarknaden 2009 tog vi över förmedlingen av
privatlogi till vintermarknaden. Tidigare sköttes detta av
SN-resor här i Jokkmokk men numera är det alltså vi sön sköter
även detta.

ich würde den Text übersetzen zu

Zum Wintermarkt 2009 übernahmen wir die Vermittlung für Privatunterkünfte zum Wintermarkt. Früher kümmerten sich SN-Reisen hier in Jokkmokk darum, aber nun sind wir es, die sich auch darum kümmern.

Das klingt sehr holprig, ich weiß. Aber der Text ist auch nicht in feinstem Schwedisch geschrieben. :wink:

Gruß,
Stefan

Hallo.

Der schwedische Text hat einen Fehler. Es soll heissen: „men numera är det alltså vi som sköter även detta“. Nicht „sön“, sondern „som“.

Beste Grüsse,
TR

1 „Gefällt mir“