Hallo Tychi!
Was Du sagst stimme ich vollkommen zu.
Und als Beispiel dafür, daß man Wörter ohne Kontext nicht so weiter gegeben werden sollten, ein sehr bekannter Beispiel der weit verbreiteten spanischen Sprache:
Bei uns in Spanien, aber wie gestern wieder bestätigt worden, nicht überall (zB Ecuador oder Cuba) benutzen wir der Verb „coger“ als nehmen, (fest-)halten,… Das ist genauso üblich wie bei Euch diese übersetzten Verben. Allerdings in anderen spanisch sprechenden Ländern (zB Mexico oder Argentinien) bedeutet genau dasselbe wie das Wort auf dem Titel dieses Postings ;o))))
Sozusagen: In Spanien „cogemos“ (nehmen wir) den Bus, aber wehe Du versuchst das in Argentinien!!! ;o)))))) Jetzt ersetzt das Wort „Bus“ aus meinem Beispiel durch „Sekretärin“ oder „Hand“,…
Das ist DAS typische Beispiel schlechthin für die Schwierigkeiten einen Text ins Spanisch genau zu übersetzen. (Und deshalb wenn ich das hier tue, sage ich immer „Bei uns in Spanien,…“)
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena