Schwedisch ficken? :-)

Hallo,

im Witzebrett befindet sich momentan folgender Link:

http://www.titanic-magazin.de/startpics/startcartoon…

Was bedeutet denn das schwedische Wort „fick“?

Und: Da Schwedisch und Deutsch doch teilweise ähnlich sind, viele Schweden zudem Deutsch können: Empfinden Schweden solche Formulierungen nicht als unpassend? Wir vermeiden im Deutschen doch auch Formulierungen, die uns aus dem Englischen als zweideutig bekannt sind.

Gruß
Peter

Re: Schwedisch ficken? :smile:
Hi,
wenn ich diesem Link glauben darf
http://infoportal-deutschland.aus-stade.de/Schwedisc…
bedeutet „ficka“ auf deutsch „Tasche“
Daraus ergeben sich so wunderschöne Komposita wie
fickalmanaka, der Taschenkalender
ficklampa, die Taschenlampe
fickur, die Taschenuhr
und
fickparkera, einparken…

Ob das was mit der Prinzenhochzeit zu tun hat, kann ich nicht sagen, allerdings sind die Herren und Damen von der Titanic nicht unbedingt bekannt dafür, sich solche Vorlagen entgehen zu lassen, auch wenn sie keinen Sinn ergeben…

Grüße
Tom (meine fickur meint, ich sollte jetzt langsam ins Bett gehen…)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Re: Schwedisch ficken? :smile:
Siehe auch:
http://www.ficktelefon.se/ und http://www.spectronic.se/svenska/ts400.asp
*Gröhl*…

Aber mal im Ernst: Die Schlagzeile scheint schon original zu sein, denn bei gooogle ist auch irgendwo von „Charles fick sin Camilla“ die Rede. Kann es sein, dass das „bekommt“ oder so was in der Richtung heißt…?

T.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Re^2: Schwedisch ficken? :smile:

Siehe auch:
http://www.ficktelefon.se/ und
http://www.spectronic.se/svenska/ts400.asp
*Gröhl*…

Jetzt hast du mich aber echt neugierig gemacht! Ein Ficktelefon?
In einigen Lebensphasen wäre das vielleicht hilfreich für mich gewesen.
Aber wahrscheinlch entlarvt sich das als was ganz anderes. :frowning:

Aber jetzt folge ich dem, was du in deiner ersten Antwort sagtest: Ich gehe ins Bett.
Meine potentielle F…partnerin schläft aber bedauerlicherweise schon.

Hartes Leben!
Trotzdem:
Gruß
Peter

Re: Schwedisch ficken? :smile:
Hi Peter,

„fick“ ist offenbar eine konjugierte Form des Verbs „få“, was so viel wie „bekommen; erlangen; dürfen“ heißt (Quelle: http://www.pauker.at).

Gruß
Christopher

Hallo Peter

Wurde zwar schon irgendwie gesagt, aber trotzdem: „Charles fick sin
Camilla“ heisst „Charles bekam (kriegte) seine Camilla“.
Dass die Schweden dabei etwas anstoessig faenden, glaube ich nicht,
denn das Verb få (fick, fått) ist ein Allerweltswort und kommt auch
in zahllosen Redewendungen vor. Wenn ein Schwede irgendwann einmal
mitbekommt, was fick auf deutsch heisst, dann wird er wahrscheinlich
lachen, aber das war’s dann auch. Wir Deutschen benutzen ja auch ganz
natuerlich Woerter wie dick oder sack (aehnlich wie suck) und die
Englisch-Muttersprachler geben sich sogar Namen wie Dick oder John
(Klo), ohne sich dabei komisch zu fuehlen. Woerter haben ja nur in
einem Kontext Sinn.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Tychi!

Was Du sagst stimme ich vollkommen zu.

Und als Beispiel dafür, daß man Wörter ohne Kontext nicht so weiter gegeben werden sollten, ein sehr bekannter Beispiel der weit verbreiteten spanischen Sprache:

Bei uns in Spanien, aber wie gestern wieder bestätigt worden, nicht überall (zB Ecuador oder Cuba) benutzen wir der Verb „coger“ als nehmen, (fest-)halten,… Das ist genauso üblich wie bei Euch diese übersetzten Verben. Allerdings in anderen spanisch sprechenden Ländern (zB Mexico oder Argentinien) bedeutet genau dasselbe wie das Wort auf dem Titel dieses Postings ;o))))

Sozusagen: In Spanien „cogemos“ (nehmen wir) den Bus, aber wehe Du versuchst das in Argentinien!!! ;o)))))) Jetzt ersetzt das Wort „Bus“ aus meinem Beispiel durch „Sekretärin“ oder „Hand“,…

Das ist DAS typische Beispiel schlechthin für die Schwierigkeiten einen Text ins Spanisch genau zu übersetzen. (Und deshalb wenn ich das hier tue, sage ich immer „Bei uns in Spanien,…“)

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Mahlzeit,

Das ist DAS typische Beispiel schlechthin für die
Schwierigkeiten einen Text ins Spanisch genau zu übersetzen.
(Und deshalb wenn ich das hier tue, sage ich immer „Bei uns in
Spanien,…“)

genau, und die Spanier müssen uns immer korrigieren - was auch nach hinten gehen kann.

Gruß

Sancho

PW: Llega una gatita española muy fina a Buenos Aires. Se le acerca un gato porteño queriendo hacer contacto.

  • Che gatita, vamos a correr detrás de un colectivo.
    Como todos los españoles, la gata debe corregir el habla del porteño:
  • No se dice colectivo, se dice autobús.
  • ¿Y si caminamos un poco por la vereda?
  • No se dice vereda, se dice acera.
    Así sucesivamente, hasta que el gato se harta y se va por allí. Al cabo de unos días, la gatita lo va a buscar:
  • Oye tío, ¿por que no vamos a coger un ratón?
  • No se dice ratón, se dice rato.
2 Like

Hi Sancho,

genau, und die Spanier müssen uns immer korrigieren - was auch
nach hinten gehen kann.

Du Ferkel Du!

Liebe Grüße
Burkhard

Kleine Anmerkung: „ficken“ heißt auf Schwedisch „knulla“ (sprich: knülla). Meine schwedische Ex-Freundin fand es immer ziemlich amüsant, wenn sie in Deutschland im Supermarkt „Preisknüller“ oder ähnliches gelesen hat…

Gruß,
Kit

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]