Schwedisch oder Norwegisch

Hallo,

ich habe nächstes Jahr die Wahl entweder Schwedisch oder Norwegisch zu lernen. Mir fällt die Wahl ziemlich schwer. Deshalb habe ich mit folgendes überlegt: Diese beiden Sprachen sind doch eigentlich sehr ähnlich. Welche von den beiden ist die, die vom jeweils anderen am besten verstanden wird. Also verstehen Schweden Norweger besser oder umgekehrt?
Und wie sieht es mit dem Dänen aus?

Würde mich sehr über Eure Hilfe freuen.
Schöne Tage noch bis Weihnachten,

TN

Hallo,

ich habe nächstes Jahr die Wahl entweder Schwedisch oder
Norwegisch zu lernen. Mir fällt die Wahl ziemlich schwer.
Deshalb habe ich mit folgendes überlegt: Diese beiden Sprachen
sind doch eigentlich sehr ähnlich. Welche von den beiden ist
die, die vom jeweils anderen am besten verstanden wird. Also
verstehen Schweden Norweger besser oder umgekehrt?
Und wie sieht es mit dem Dänen aus?

Würde mich sehr über Eure Hilfe freuen.
Schöne Tage noch bis Weihnachten,

Hallo NextThursday

Daenen, Norwegen und Schweden koennen alle einander verstehen, wenn
sie langsam sprechen.
Die Aussprache von Daenisch und Norwegisch ist staerker verschieden
von einander, als die von Schwedisch und Norwegisch. Dafuer sind aber
mehr Woerter gleich zwischen Daenisch und Norwegisch.
Norwegisch klingt fuer Schweden schwul oder „saechsich“, wenn wir
eine Analogie zum Deutschen ziehen wollen.
Norwegisch hat eine besondere Schwierigkeit darin, dass es zwei
offizielle Varianten gibt, naemlich Bokmal und Nynorsk. Diese beiden
sind einander auch wieder aehnlich, aber fuer einen Auslaender, der
sowieso nicht so viel versteht, kann dies zum Problem werden. Bokmal
ist weiter verbreitet und ist die Sprache, die man als Auslaender
normalerweise lernt. Sie wird in der Gegend um Oslo und allgemein im
Sueden gesprochen. Nynorsk findet sich eher im Westen und Norden. Ich
beurteile diese Besonderheit im Norwegischen als nicht entscheidend.
Notfalls kommt man als Tourist auch immer mit Englisch weiter.
Ausserdem gibt es auch im Schwedischen deutliche regionale
Ausspracheunterschiede.
Zu deiner Frage zusammengefasst: Was das gegenseitige Verstaendnis
angeht, gibt es wohl keinen grossen Unterschied. Ich lerne seit
einiger Zeit Norwegisch, und meine Freundin, die Schwedisch kann,
versteht all meine Lehrbuchtexte bis jetzt. Ein anderer Aspekt, den
du berucksichtigen solltest, ist, dass es fuer Schwedisch bessere
Lehrmaterialen gibt als fuer Norwegisch. So hat Hueber Schwedisch im
Programm und es gibt auch ein Taschenwoerterbuch Schwedisch. Beides
gibt es fuer Norwegisch nicht. Fuer Norwegisch gibt es nur ein dickes
Woerterbuch DeutschNorwegisch von PONS, das aber sehr schlecht
ist (weil fuer Norweger gemacht und nicht fuer Deutsche).

Siehe auch: http://www.etymos.de/sprachen/index.htm

Gruss, Tychi

off topic: juhuuu!
Hej,

in einer Woche gehts nach Schweden! Und dann ins Eishotel :smile:))
Muß nur noch ein paar Vokabel anschauen und Pullis einpacken…

Gruß
Gerald

Huhu,

Ein anderer
Aspekt, den
du berucksichtigen solltest, ist, dass es fuer Schwedisch
bessere
Lehrmaterialen gibt als fuer Norwegisch. So hat Hueber
Schwedisch im
Programm und es gibt auch ein Taschenwoerterbuch Schwedisch.
Beides
gibt es fuer Norwegisch nicht. Fuer Norwegisch gibt es nur ein
dickes
Woerterbuch DeutschNorwegisch von PONS, das aber
sehr schlecht
ist (weil fuer Norweger gemacht und nicht fuer Deutsche).

also, ich habe inzwischen so an die fünf/sechs Wörterbücher zu HAuse stehen, bei Bedarf kann ich Titel/ISBN-Nr. gerne noch hier posten, müsste ich dann allerdings nachsehen. Sind jedenfalls zwei Mini-Langenscheidt, ein größerer PONS, ein Schnell-Nachschlagewerk und ein richtiges Wörterbuch im Stil des engl. Dictionary bei. Mit ein bissl Nachfragen und Sturheit im Geschäft bekommt man das alles hier zu kaufen. :smile:

Grüße
Natascha
(die definitiv norwegisch bevorzugt *g*)

Huhu,

Ein anderer
Aspekt, den
du berucksichtigen solltest, ist, dass es fuer Schwedisch
bessere
Lehrmaterialen gibt als fuer Norwegisch. So hat Hueber
Schwedisch im
Programm und es gibt auch ein Taschenwoerterbuch Schwedisch.
Beides
gibt es fuer Norwegisch nicht. Fuer Norwegisch gibt es nur ein
dickes
Woerterbuch DeutschNorwegisch von PONS, das aber
sehr schlecht
ist (weil fuer Norweger gemacht und nicht fuer Deutsche).

Hallo Natatza

also, ich habe inzwischen so an die fünf/sechs Wörterbücher zu
HAuse stehen, bei Bedarf kann ich Titel/ISBN-Nr. gerne noch
hier posten, müsste ich dann allerdings nachsehen.

Warum so viele? Ein gutes wuerde doch genuegen.

Sind
jedenfalls zwei Mini-Langenscheidt,

z.B. das Universal-Woerterbuch, welches aber fuer ernsthaftes Lernen
zu klein ist

ein größerer PONS,

den meine ich

ein
Schnell-Nachschlagewerk

Kenne ich nicht.

und ein richtiges Wörterbuch im Stil
des engl. Dictionary bei. Mit ein bissl Nachfragen und
Sturheit im Geschäft bekommt man das alles hier zu kaufen. :smile:

Ich weiss, dass es ein sehr gutes Norwegisch-Englisch Woerterbuch
gibt, das aber eben den Nachteil hat, nur eine Richtung aufzuweisen.
Dieses in Kombination mit dem PONS waere gut, ist dann aber auch
recht teuer (50-60 EUR).

Grüße
Natascha
(die definitiv norwegisch bevorzugt *g*)

Warum? Bin neugierig.

Gruss, Tychi

Hei,

Warum so viele? Ein gutes wuerde doch genuegen.

weil ein paar Familienmitglieder es immer wieder gut mit mir meinen und ich ab und an mal was verlege. *lach* Ich selbst habe mir nur ein Mini für unterwegs, den PONS für beide Richtungen und den großen für „prof.“ Übersetzungen gekauft.

z.B. das Universal-Woerterbuch, welches aber fuer ernsthaftes
Lernen
zu klein ist

S.o., ich will halt, wenn ich im Urlaub bin, nicht nen großen Wälzer mitschleppen, und die paar Wörter, die im Mini stehen, reichen mir unterwegs normalerweise.

ein
Schnell-Nachschlagewerk

Kenne ich nicht.

Kenne grad den Titel nicht, das ist ein „Norwegisch leicht gemacht“-Buch, so ähnlich heißt es, glaube ich. Für Touristen, enthält die wichtigsten Sätze usw. Ist ganz nett aufgemacht.

Ich weiss, dass es ein sehr gutes Norwegisch-Englisch
Woerterbuch
gibt, das aber eben den Nachteil hat, nur eine Richtung
aufzuweisen.
Dieses in Kombination mit dem PONS waere gut, ist dann aber
auch
recht teuer (50-60 EUR).

Habe damals ca. 160 DM für das Buch (norwegisch-deutsch) gezahlt und bin absolut zufrieden damit. Allerdings will ich ja auch nicht „nur“ die Sprache lernen, um im Urlaub oben zu überleben, sondern brauche auch diverse Redewendungen. Wenn ich in die andere Richtung übersetzen will, reicht meist der PONS aus, und wenn ich mit dem gar nicht klarkomme, kann ich mit seiner Hilfe durch das große Buch wenigstens zurück übersetzen, so lernt man schließlich auch was… :smile:)

(die definitiv norwegisch bevorzugt *g*)

Warum? Bin neugierig.

Ich mag das schwedische „ch“ (och usw.) nicht, keine Ahnung, warum. Naja, und außerdem bin ich nunmal in Norwegen verliebt und nicht in Schweden… ;-D

Grüßlis
Natascha

Hallo!

Ich weiss, dass es ein sehr gutes Norwegisch-Englisch
Woerterbuch
gibt, das aber eben den Nachteil hat, nur eine Richtung
aufzuweisen.

Der Haugen! Zwar etwas in die Jahre gekommen, aber Bokmål, Nynorsk, Dialekte, Aussprache mit allem, was dazugehört, Sprachgeschichte, einfach klasse!

Ich lerne auch Bokmål und die Sprache liegt von den 3 großen skandinavischen in der Mitte, Norweger können ihre Nachbarn am besten verstehen und umgekehrt m.W. auch.

MfG
Car

falls Du die Sprache mal praktizieren willst ist ein Aufenthalt dort günstiger.
Ich lerne Schwedisch weil ich mehr für dieses Land interessiere obwohl … es bleibt schwierig.
Gruß gf

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke
Danke für die Hilfe.
Es wird wohl Schwedisch werden. Ich habe mich gestern noch in der Buchhandlung und der Universitätsbibliothek umgesehen und um Norwegisch ist es wirklich nicht zu toll bestellt.

TN

off topic: Lost in a Good Book …
hello thursday
auch wenn du jetzt schwedisch lernst -
liest du jasper fforde in englisch oder deutsch?
grüße
bowden cable :wink:

hello thursday
auch wenn du jetzt schwedisch lernst -
liest du jasper fforde in englisch oder deutsch?
grüße
bowden cable ;

Auf Englisch und auf Deutsch. Ich liebe es die Übersetzungen abzugleichen. Besonders viel Spass hatte ich da beim „Herr der Ringe“