Liebe Schwedischexperten!
Nach erfolglosem Googeln muss ich mich nun doch an euch wenden:
Wer kann mir den folgenden Liedertext übersetzen?
Glädjens blomster i jordens mull,
ack, visst aldrig gro!
Kärlek själv ju försåtlig är
för ditt hjärtas ro.
Men där ovan, för hopp och tro,
blomstra de evigt friska.
Hör du ej hur andar ljuvt
om dem till hjärtat viska?
Da man als gewissenhafter Chorleiter ja schließlich wissen muss, was man singt, bitte ich um eure Hilfe!
Danke und liebe Grüße, Dorli
Hallo, Dorli,
Liebe Schwedischexperten!
das bin ich nun leider nicht.
Wer kann mir den folgenden Liedertext übersetzen?
Glädjens blomster i jordens mull,
ack, visst aldrig gro!
Auf http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=… und http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=… findest Du Übersetzungen ins Englische und Französische - vielleicht hilft das schon mal weiter, bis sich ein Schwedisch-Experte meldet?
Alternativ (…wenn Du viel Zeit hast) könntest Du auch Wort für Wort im Wörterbuch suchen: http://infoportal-deutschland.aus-stade.de/Schwedisc…
Gruß
Kreszenz
Hallo Dorli,
bin leider auch kein Schwedisch-Experte. InterTran spuckt folgendes sehr interessante Ergebnis aus:
Freude blomster in Erde verunreinigen , ach , allerdings nie keimen! Vorliebe selber ju heimtückisch ist als Kasse Gemüt Ruhe. Aber hin ungewohnt , als Quelle und Glaube , Schnörkel Sie ewig auffrischen. Bin Gehör yous nots wie Atem Süßspeisen falls Sie zu Gemüt wispern?
http://www.yucca.de/online-uebersetzung/mehrsprachig…
Klingt sehr Avantgardistisch…
Gruß!
Horst
Hallo Kreszenz!
Super - damit kann ich schon mal viel anfangen!
Nichtsdestotrotz - vielleicht meldet sich ja doch ein Experte (für die haarfeinen Zwischentöne der Sprache, man will ja in die Tiefe gehen, ähem…) *ggg*
Lieben Gruß, Dorli
Freude blomster in Erde verunreinigen , ach , allerdings nie
keimen! Vorliebe selber ju heimtückisch ist als Kasse Gemüt
Ruhe. Aber hin ungewohnt , als Quelle und Glaube , Schnörkel
Sie ewig auffrischen. Bin Gehör yous nots wie Atem Süßspeisen
falls Sie zu Gemüt wispern?
Na nu…
Ich kann nur norwegisch, aber ich versuch auch mal mein Glück:
Glädjens blomster i jordens mull,
Freudenblumen in der Erde der Welt
ack, visst aldrig gro!
ach! wohl niemals keimend!
Kärlek själv ju försåtlig är
die Liebe selbst ist doch hinterlistig
för ditt hjärtas ro.
für deine Herzensruhe.
Men där ovan, för hopp och tro,
Aber dort droben, für Hoffnung und Treue
blomstra de evigt friska.
blühen sie ewig frisch
Hör du ej hur andar ljuvt
Hörst du nicht, wie die … süß
om dem till hjärtat viska?
dem Herzen zuflüstern?
Ein bisschen weniger avantgardistisch vielleicht…
Judy
1 „Gefällt mir“
Hallo P & J,
bin ja selber erleichtert, dass der Übersetzungsapparat hier versagt hat.
Klingt so viel schöner!
Gruß!
Horst
Hi!
Da man als gewissenhafter Chorleiter ja schließlich wissen
muss, was man singt, bitte ich um eure Hilfe!
Nun bin ich ja mal richtig neugierig! Wie willst du diesen schwedischen Text deinem Chor beibringen, wenn du kein Schwedisch kannst? Die Aussprache sollte doch wohl auch stimmen, und einfach ablesen geht nunmal nicht bei Schwedisch!
Gruß
Renate
Hi Renate!
Das ist ganz einfach erklärt: Da ich seit nunmehr 12 Jahren alljährlich einen Chorleiterlehrgang absolviere, bei dem Robert Sund, einer der wichtigsten und bekanntesten Chorleiter Schwedens und darüber hinaus, der Hauptreferent ist, beherrsche ich mittlerweile die schwedische Aussprache sehr gut. Ich weiß also eigentlich immer, wie man die Wörter ausspricht, aber nicht immer, was sie bedeuten. Ich kenne natürlich auch viele Wörter, aber um einen Text freihand übersetzen zu können reicht’s halt nicht.Mit Vokabeln wie skogen, blomster, våren und aftonen habe ich natürlich auch übersetzungstechnisch keine Probleme mehr…
Beim Spanischen geht’s mir übrigens gleich: Mal einen CD-rom Kurs begonnen, Ausspracheregeln sind hängengebieben, Vokabeln weniger, Grammatik gar nix… 
Liebe Grüße, Dorli