'Schwere Geburt' in Englisch

Hallo Experten,

wie der obige Titel schon sagt, suche ich eine möglichst treffende englische Übersetzung des umgangssprachlichen Ausdrucks „schwere Geburt“.

LEO bietet hier „that took some doing“, „hard road“, „hard nut to crack“, „tough job“, etc… Alle diese Vorschläge betonen vor allem die Schwere der Aufgabe, lassen aber die Gründe der Erschwernis im Dunkeln. „A hard nut to crack“ könnte meines Erachtens auch einfach eine objektiv schwierige Herausforderung sein, die man mit viel Mühe gelöst hat.

Beim deutschen Ausdruck ist jedoch (so zumindest meine Vorstellung) eine „schwere Geburt“ nicht unbedingt immer mit einer objektiv schweren Aufgabe verbunden, sondern häufig mit einer subjektiv schweren Aufgabe, also einer Aufgabe, die erst durch umständliche oder unfähige Beteiligte erschwert wird (z.B. zähe Verhandlungen mit einem starrsinnigen Verhandlungspartner).

Im gegebenen Fall will ich aber genau diesen Aspekt der Umständlichkeit einiger Beteiligter verdeutlichen. Im fraglichen Fall musste man einige Beteiligte geradezu zu ihrem Glück zwingen (ohne dass sie es bis zum Schluss eingesehen hätten, dass man sich eigentlich für sie die ganzen Mühen macht.)

Natürlich kann ich aus politischen Gründen diesen Umstand nicht so deutlich schreiben, aber die richtigen Empfänger werden es trotzdem verstehen.

Gibt es da vielleicht einen Ausdruck, der den Nagel besser auf den Kopf trifft?

Gruß,
Sax

Hi,

man kann ohne weiteres sowohl ölverschmiert unter dem Auto hervorkriechen als auch in Anzug und Krawatte aus dem Konferenzraum kommen und „that was a tough job“ sagen. Dann weiss jeder dass das eine „schwere Geburt“ war. Mach’s nicht zu kompliziert. Versteht jeder.

Gruss
K

Guten Morgen,

ich würde für „that took some doing“ plädieren, da „some doing“ durchaus komplizierte Entwurstelung von verschiedenen Befindlichkeiten beinhalten kann, nicht nur einfach, dass es schwierig war.

MfG
GWS

Hallo,

ein Freund aus New York verwendete bei etwas ähnlichem die Formulierung ‚difficult undertaking‘

LG

ugs. nutzt der British-Englisch-Sprecher: „That took some doing“

take some doing oder to need a lot of effort

Hallo,

‚difficult undertaking‘

das wäre dann ein schwieriges Unterfangen. Das würde ich mit dem angefragten Ausdruck nicht unbedingt gleichsetzen wollen.

Gruß
C.

das wäre dann ein schwieriges Unterfangen. Das würde ich mit
dem angefragten Ausdruck nicht unbedingt gleichsetzen wollen.

Was Du damit gleich setzen würdest ist Deine Sache.

Man kann sowohl die eine Bezeichnung dafür verwenden als auch die andere.

Im gegebenen Fall will ich aber genau diesen Aspekt der :Umständlichkeit einiger Beteiligter verdeutlichen. Im fraglichen :Fall musste man einige Beteiligte geradezu zu ihrem Glück zwingen :frowning:ohne dass sie es bis zum Schluss eingesehen hätten, dass man sich :eigentlich für sie die ganzen Mühen macht.)

das wäre dann ein schwieriges Unterfangen. Das würde ich mit
dem angefragten Ausdruck nicht unbedingt gleichsetzen wollen.

Was Du damit gleich setzen würdest ist Deine Sache.

Ich hätte auch schreiben können, daß ich der Ansicht bin, daß der Ausdruck nicht paßt.

Man kann sowohl die eine Bezeichnung dafür verwenden als auch
die andere.

Da bin ich anderer Ansicht und zum Austausch von Ansichten ist das Forum ja da.

Im gegebenen Fall will ich aber genau diesen Aspekt der :Umständlichkeit einiger Beteiligter verdeutlichen. Im fraglichen :Fall musste man einige Beteiligte geradezu zu ihrem Glück zwingen :frowning:ohne dass sie es bis zum Schluss eingesehen hätten, dass man sich :eigentlich für sie die ganzen Mühen macht.)

Das ist ein Absatz aus dem Ursprungsartikel.

2 Like

Im gegebenen Fall will ich aber genau diesen Aspekt der :Umständlichkeit einiger Beteiligter verdeutlichen. Im fraglichen :Fall musste man einige Beteiligte geradezu zu ihrem Glück zwingen :frowning:ohne dass sie es bis zum Schluss eingesehen hätten, dass man sich :eigentlich für sie die ganzen Mühen macht.)

Das ist ein Absatz aus dem Ursprungsartikel.

Ja, hätte ich das explizit erwähnen müssen?

1 Like

Wieso nicht einfach „tough birth“, sollte auf jeden Fall verstanden werden und meint das gleiche.

Wieso nicht einfach „tough birth“, sollte auf jeden Fall
verstanden werden und meint das gleiche.

Nein.

1 Like

Achso