Schwerthiebe zum Kopf fremdsprachlich verbieten

Kleine Denkaufgabe für unsere Fremdsprachler. Es geht um LARP, also Live-Rollenspiel im Mittelalterumfeld.

Da ich in der LARP-Zeitung (örtliche Mittelalterzeitung während des Drachenfestes) an das Problem der Kopftreffer erinnern möchte, die in einigen ausländischen Regelwerken (z.B. in England und teilweise in Italien) NICHT verboten sind, würde ich mich freuen, wenn hier der eine oder andere den unten stehenden Text in eine Fremdsprache übersetzen könnte, die er gut beherrscht. Ich spreche auch die eine oder andere Sprache mehr oder weniger gut, aber „ein bischen falsch“ klingt schnell albern, und dafür ist das Thema zu ernst.

Ja, ich weiß, die Fremdsprachler lesen die Zeitung vermutlich gar nicht, aber ich denke, daß einige Leser ihre ausländischen Mitspieler darauf aufmerksam machen werden „Gugg mal, da steht was in Deiner Sprache“ oder so.

Bitte das Folgende übersetzen (und bei schreiben, welche Sprache das überhaupt ist) (in Englisch und Latein sind bereits gute Übersetzungen vorhanden) :


Bitte denkt daran, daß der Kopf auf dem Drachenfest unter KEINEN Umständen eine Trefferzone ist !
Schläge zum Kopf und harter Körpereinsatz (Chargen) sind auf dem Drachenfest STRIKT VERBOTEN
und können zum sofortigen Ausschluss von der Veranstaltung führen !

Please remember: At the Dragonfest, a person’s head NEVER is a hit zone.
Blows aimed at someone’s head are STRICTLY PORHIBITED as is charging (in-fight, etc.) of any kind.
Committing these offences may lead to your direct exclusion from the Dragonfest convention.

Recordamini, nisi molestum est, in festo Draconum caput non esse locum appetiendum!
In festo Draconum maxime vetitum est et verbera ad caput contendere et rixari immoderate, quae potest consequi, ut statim excludamini a festo.

Möglichst viele weitere, auch abgedrehte Sprachen wären wirklich toll. Und danke schon mal. :wink:

Hallo!

Leider kann ich dir keine weitere Übersetzung liefern, da ich in meinen Fremdsprachen entweder noch nicht oder aber nicht mehr sattelfest genug bin. Ich hätte jedoch eine kleine Frage zur englischen Version:

Ist der englische Name der Veranstaltung bereits festgelegt? Zunächst einmal sind derartige compound nouns für deutsche Muttersprachler immer verlockend, aber oftmals falsch. In dem Fall wärs zwar möglich, aber irgendwie gefällts mir getrennt besser. Ich lasse mich jedoch gerne korrigieren…

Außerdem wurde das Wort „fest“ erst relativ spät aus dem Deutschen übernommen (laut Merriam Webster 1889).

Besser wäre meiner Meinung nach, gerade in mittelalterlichem Kontext, das Wort „fair“, das immerhin aus dem 13. Jhdt stammen soll:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fair%5B5%5D

Grüße
Stephan

Moin Langschwert

Please remember: At the Dragonfest, a person’s head NEVER is a
hit zone.

besser vielleicht ‚is under no circumstances a hit zone‘

Gandalf

@Gandalf : Hm, da hast Du Recht, klingt besser.

@Stefan : Oh, sorry, hätte ich erwähnen sollen : Drachenfest ist der Eigenname der Veranstaltung.

Tach,

@Stefan : Oh, sorry, hätte ich erwähnen sollen : Drachenfest
ist der Eigenname der Veranstaltung.

dann aber auch im englischen Text ‚Drachenfest‘ und nicht ‚Dragonfest‘ das ist völlig daneben :wink:

Gandalf

dann aber auch im englischen Text ‚Drachenfest‘ und nicht
‚Dragonfest‘ das ist völlig daneben :wink:

Da muss ich widersprechen, „-fest“ ist durchaus eine akzeptable Lösung, vor allem in diesem Zusammenhang. Eine der Terry-Pratchett-Conventions heißt z.B. „Wadfest“.

Gruß,

Myriam

Greetings, dear sir,

Please remember: At the Dragonfest, a person’s head NEVER is a
hit zone.

DRACHENfest ist der Name, „Dragonfest“ klingt besch – eiden.
Lass „Drachenfest“ in Anführungszeichen oder nimm den anderen Vorschlag und übersetze mit „Dragon fair“ (ich finde die erste Idee besser).
Ich persönlich finde im Englischen besser:
„A person’s head should never be hit.“
„Hit zone“ klingt viel zu sehr nach virtuellem Spiel.

Blows aimed at someone’s head are STRICTLY PORHIBITED as is
charging (in-fight, etc.) of any kind.

„prohibited“ (da war ein Verdreher drin).
„in-fight“ ist unverständlich im Englischen.
Vorschlag:
Blows at the head are strictly prohibited (oder:forbidden) as are severe physical attacks.

Committing these offences may lead to your direct exclusion
from the Dragonfest convention.

Violating / breaking these rules may lead to direct expulsion from the „Drachenfest“.

Gruß
Elke

Hallo,

Da muss ich widersprechen, „-fest“ ist durchaus eine
akzeptable Lösung, vor allem in diesem Zusammenhang. Eine der
Terry-Pratchett-Conventions heißt z.B. „Wadfest“.

Stimmt schon, dennoch halte ich es im Kontext nicht für glücklich, weil es sich um einen Eigennamen handelt. Wenn „Dragonfest“ - dann muss er zumindest auf die „Convention“ verzichten.

Gruß
Elke

Hi Myriam,

Da muss ich widersprechen, „-fest“ ist durchaus eine
akzeptable Lösung, vor allem in diesem Zusammenhang.

wenn Du das sagst. Ist mir aber noch nie untergekommen, höchsten Feast, aber das ist wohl eher ein Festmahl

Eine der
Terry-Pratchett-Conventions heißt z.B. „Wadfest“.

Okok :wink:

Gandalf

Hallo!

Hallo MA-freunde

Ist der englische Name der Veranstaltung bereits festgelegt?

Also, mir würde da eher Dragon(´s) Festival als Name einfallen!

Besten Gruß
von Julius

Stimmt schon, dennoch halte ich es im Kontext nicht für
glücklich, weil es sich um einen Eigennamen handelt. Wenn
„Dragonfest“ - dann muss er zumindest auf die „Convention“
verzichten.

Ich habe unvollständig formuliert. Ich wollte nur aussagen, dass „-fest“ kein falscher Freund ist und vor allem bei solchen Conventions üblich. Ich habe das OP gar nicht komplett gelesen und wollte keinen konkreten Übersetzungsvorschlag machen *schäm*.

Gruß,

Myriam

Hi

Unwahrscheinlich, aber falls ein Chinese mitgeschleppt wird:


Bitte denkt daran, daß der Kopf auf dem Drachenfest unter
KEINEN Umständen eine Trefferzone ist !
Schläge zum Kopf und harter Körpereinsatz (Chargen) sind auf
dem Drachenfest STRIKT VERBOTEN
und können zum sofortigen Ausschluss von der Veranstaltung
führen !

请谨记, 在Drachenfest 用作别人的头作得目的中是 严禁了!
冲拳打和类的东西是禁, 侵权可以导致到 马上得庆典的驱逐!
(Bitte denk daran, dass auf dem Drachenfest der Kopf anderer als Trefferzone streng verboten ist!
Schläge und ähnliches dieser Kategorie sind verboten, die Übertretung des Verbots kann zum soforten Ausschluss von der Veranstaltung führen)

Es ist keine perfekte Übersetzung, aber verständlich.

lg
Kate

Unwahrscheinlich, aber falls ein Chinese mitgeschleppt wird:

请谨记, 在Drachenfest
用作别人的头作得目的中是
严禁了!
冲拳打和类的东西是禁,
侵权可以导致到
马上得庆典的驱逐!

*lach* Danke Dir, aber ich sehe das leider nur als nicht darstellbare Zeichen. Kannst Du mir das evt. als .jpg schicken ? Dann bekomme ich auch in der Zeitung keine Probleme mit der Darstellung der Zeichen. *feix*

Englische Version aktuell (Dank einiger Änderungen von hier) :

Please remember: At the „Drachenfest“, a person’s head is under NO circumstances a hit zone.
Blows aimed at someone’s head are STRICTLY PROHIBITED as is severe physical contact of any kind.
Violation of these rules may lead to your direct expulsion from the „Drachenfest“.

Richtige deutsche Schreibung schadet auch nicht
Hallo Langschwert

Du solltest auf den Leerschlag vor dem Ausrufezeichen verzichten, also so:

Bitte denkt daran, daß der Kopf auf dem Drachenfest unter
KEINEN Umständen eine Trefferzone ist!
Schläge zum Kopf und harter Körpereinsatz (Chargen) sind auf
dem Drachenfest STRIKT VERBOTEN
und können zum sofortigen Ausschluss von der Veranstaltung
führen!

Zudem:

… der Kopf AUF DEM DRACHENFEST …

Etwas missverständlich (und eigentlich selbstverständlich) – und darum lieber umstellen:
«Bitte denkt daran: Auf dem Drachenfest ist der Kopf unter KEINEN Umständen eine Trefferzone!»

Grüsse von einem Freund des Katana
Rolf

Danke für Eure vielen Tips ! *freu*

Der aktuelle Stand der Dinge - Korrekturen werden gerne angenommen :
(Chinesisch liegt als Grafik vor)

Bitte denkt daran, daß auf dem Drachenfest der Kopf unter KEINEN Umständen eine Trefferzone ist !
Schläge zum Kopf und harter Körpereinsatz (Chargen) sind auf dem Drachenfest STRIKT VERBOTEN
und können zum sofortigen Ausschluss von der Veranstaltung führen !

Please remember: At the „Drachenfest“, a person’s head is under NO circumstances a valid target zone.
Blows aimed at someone’s head are STRICTLY PROHIBITED as is severe physical contact of any kind.
Violation of these rules may lead to your direct expulsion from the „Drachenfest“.

Souvenez vous qu’a la „Drachenfest“, la tête n’est en aucun cas une cible. Les coups à la tête sont interdits de même que les coups portés avec violence. Ils n’occasionnent pas de dégâts au personnage étant donné qu’ils sont susceptibles de blesser le joueur. Le non respect de ces règles est un motif d’exclusion du jeu.

¡Por favor, piensa en lo que en la „Drachenfest“ la cabeza bajo NINGUNAS circunstancias es una zona de tiro Gerterode! ¡Golpes a la cabeza y el uso de cuerpo duro son en la „Drachenfest“ ESTRICTAMENTE A PROHIBICIONES y pueden llevar a la exclusión inmediata de la actividad!

Ricordatevi che sul „Drachenfest“ in nessun caso la testa e zona di colpo!
Colpi alla testa o attacchi corpo a corpo pesanti sono rigorosamente proibiti e possono risultare nell’esclusione immediata dalla manifestazione!

Recordamini, nisi molestum est, in festo Draconum caput non esse locum appetiendum!
In festo Draconum maxime vetitum est et verbera ad caput contendere et rixari immoderate, quae potest consequi, ut statim excludamini a festo.

Wo sind die nordischen Sprachen ? Wo ist Türkisch, Serbokroatisch, Russisch ? *feix*

Ils n’occasionnent pas de
dégâts au personnage étant donné qu’ils sont susceptibles de
blesser le joueur.

sie verursachen keine Schäden an der Person, weil sie den Spieler verletzen können

wie bitte? *verwirrt*

Gruss
ExNicki

Huhu

So wie ich das verstehe: deine Treffer zählen nicht, d.h. du kannst den Character deines Gegners (Elf, Troll, usw) nicht verletzen, aber dafür den Menschen, der den Character spielt.

mfg
Galadriel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]