Hallo,
mir fällt nichts Überzeugendes ein, um " se joindre" bzw. „rejoindre“ zu übersetzen in Sätzen wie
„Aimeriez-vous vous joindre à nous“ „Möchten Sie sich zu uns gesellen“ (???)- wer sagt das schon?
oder „pouvez-vous me rejoindre là-bas à midi ?“ „können wir uns um 12 dort treffen?“ (?)Ein bisschen flach, oder?
Was meint ihr?
lg
Benoît