'se joindre à', 'rejoindre'

Hallo,

mir fällt nichts Überzeugendes ein, um " se joindre" bzw. „rejoindre“ zu übersetzen in Sätzen wie

„Aimeriez-vous vous joindre à nous“ „Möchten Sie sich zu uns gesellen“ (???)- wer sagt das schon?

oder „pouvez-vous me rejoindre là-bas à midi ?“ „können wir uns um 12 dort treffen?“ (?)Ein bisschen flach, oder?

Was meint ihr?

lg

Benoît

Hallo,

„Aimeriez-vous vous joindre à nous“ „Möchten Sie sich zu uns gesellen“ (???)- wer sagt das schon?

„Möchten Sie bei uns mitmachen?“, „Möchten Sie mit uns fahren/gehen/…?“, „Möchten Sie unser Anliegen unterstützen?“. Es kommt einfach auf den Kontext an. Den kennen wir leider nicht.

oder „pouvez-vous me rejoindre là-bas à midi ?“ „können wir uns um 12 dort treffen?“ (?)Ein bisschen flach, oder?

So flach finde ich das nicht, so sagt man nun mal im Deutschen. Aber auch hier gibt es je nach Kontext andere Möglichkeiten, z.B. „Können sie um 12 dort dazu stossen?“

Gruß
Axurit

Hallo Axurit,

danke für diese Vorschläge. ES stimmt, dass in meinen Sätzen der Kontext sehr vage war.

An „stossen“ hatte ich auch gedacht. Kann man sagen" können Sie um 12 zu uns stossen?" oder muss es heissen „dazu stossen“?

lg

Benoît

An „stossen“ hatte ich auch gedacht. Kann man sagen" können
Sie um 12 zu uns stossen?" oder muss es heissen „dazu
stossen“?

Beides ist ok.

Gruß
Axurit