Als man Felipe Massa am Krankenbett berichtet hat, dass Schumi für ihn einspringt, soll er gescherzt haben: „Se non ci sarò io…“.
se - wenn
non - nicht
sarò - ich werde sein
io - ich
Und mit dem multifunktionalen „ci“ (hier, dort, uns etc.) habe ich Probleme. Vier Jahre Italienisch als Hauptfach in der Schule und ich komme mit diesem vermeintlich simplen Satz nicht zurecht. Unglaublich…
Übersetze ich den Satz nun richtig mit „Wenn ich doch nur
dabei sein könnte“?
jein, nein. Die Übersetzung ginge eher in die Richtung „Wenn ich nicht da sein werde.“, sprich: „Schumi wird nur so lange fahren, bis ich wieder fit bin.“ „Wenn ich doch nur dabei sein könnte.“ hieße Se solo potessi esserci. – wenn mich meine etwas eingerosteten Italienischkenntnisse nicht trügen.