Se non ci sarò io

Moin zusammen!

Als man Felipe Massa am Krankenbett berichtet hat, dass Schumi für ihn einspringt, soll er gescherzt haben: „Se non ci sarò io…“.

se - wenn
non - nicht
sarò - ich werde sein
io - ich

Und mit dem multifunktionalen „ci“ (hier, dort, uns etc.) habe ich Probleme. Vier Jahre Italienisch als Hauptfach in der Schule und ich komme mit diesem vermeintlich simplen Satz nicht zurecht. Unglaublich…

Könnte mir jemand helfen? Wäre super!

Grüße
Sarah

Hallo Sarah,

in diesem Kontext bedeutet esserci so viel wie „da sein“, „dabei sein“. Weitere Übersetzungen (je nach Kontext) findest Du hier http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=esserci&in… bzw. hier http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0….

Gruß,
Stefan

Hi Stefan!
Dank dir für die schnelle Antwort!
Übersetze ich den Satz nun richtig mit „Wenn ich doch nur dabei sein könnte“?

Hallo nochmal,

Übersetze ich den Satz nun richtig mit „Wenn ich doch nur
dabei sein könnte“?

jein, nein. Die Übersetzung ginge eher in die Richtung „Wenn ich nicht da sein werde.“, sprich: „Schumi wird nur so lange fahren, bis ich wieder fit bin.“ „Wenn ich doch nur dabei sein könnte.“ hieße Se solo potessi esserci. – wenn mich meine etwas eingerosteten Italienischkenntnisse nicht trügen.

Gruß,
Stefan

Super, danke! Ich merke, ne Auffrischung täte mir auch mal ganz gut :wink: