Hallo.
In englischsprachigen Ländern hat sich der obige Gruß eingebürgert. Ich kenne nur „Merry Christmass“ und „Happy New Year“.
Sind diese Grüße der „political correctness“ zum Opfer gefallen?
Season ist nach meinem Kenntnisstand die jeweilige Jahreszeit.
Gruß
Jochen
Season’s Greetings
Hallol
In englischsprachigen Ländern hat sich der obige Gruß
eingebürgert.
Ja. Siehe aber korrigierte Rechtschreibung.
Ich kenne nur "Merry Christmass"
Hoffentlich war das „Merry Christmas“ und
"Happy New Year".
Sind diese Grüße der „political correctness“ zum Opfer
gefallen?
Ja und nein.
„Season’s greetings“ gibt es schon lange. Durch größere Sensivität gegenüber anderen Kulturen verbreitet sich der Gruß mehr und mehr.
Es ist nun mal eine Tatsache, dass obwohl die Zeit um den Jahreswechsel in sehr vielen Ländern freie Tage und Feiertag bedeuten, nicht alle Menschen dort Christen sind und somit nicht Weihnachten feiern, sondern u.U. Chanukka oder Quanza oder einfach nur Neujahr. Warum soll ich denen, selbst wenn ich Christ bin und Weihnachten feiere, ein frohe Weihnachtsfest wünschen?
„Happy Holidays“ ist eine weitere Variante.
Gruß
Elke
Hallol
In englischsprachigen Ländern hat sich der obige Gruß
eingebürgert.Ja. Siehe aber korrigierte Rechtschreibung.
Neumodischer Kram!
Ich benutze immer noch die herkömmliche Schreibweise! Werde es wohl bis mein Lebensende tun. Bin aber schon recht alt. 
Ich kenne nur "Merry Christmass"
Hoffentlich war das „Merry Christmas“
Tja, mein Fehler.
"Happy New Year".
Sind diese Grüße der „political correctness“ zum Opfer
gefallen?Ja und nein.
„Season’s greetings“ gibt es schon lange. Durch größere
Sensivität gegenüber anderen Kulturen verbreitet sich der Gruß
mehr und mehr.
Soll das heißen, daß man sich nicht mehr „Frohe Ostern“ wünschen sollte?
Es ist nun mal eine Tatsache, dass obwohl die Zeit um den
Jahreswechsel in sehr vielen Ländern freie Tage und Feiertag
bedeuten, nicht alle Menschen dort Christen sind und somit
nicht Weihnachten feiern, sondern u.U. Chanukka oder Quanza
oder einfach nur Neujahr. Warum soll ich denen, selbst wenn
ich Christ bin und Weihnachten feiere, ein frohe
Weihnachtsfest wünschen?
„Happy Holidays“ ist eine weitere Variante.
Eine schlechte Variante. Und wenn das für denjenigen keine holy days sind?
Na ja, die „political correctness“.
Gruß
Jochen
Hallol
In englischsprachigen Ländern hat sich der obige Gruß
eingebürgert.Ja. Siehe aber korrigierte Rechtschreibung.
Neumodischer Kram!
Ich benutze immer noch die herkömmliche Schreibweise! Werde es
wohl bis mein Lebensende tun. Bin aber schon recht alt.
Bitte lies nochmal. Ich habe dein „Season’s Greetings“ korrigiert. Das wird und wurde schon sehr lange im Englischen mit Apostroph geschrieben.
"Happy New Year".
Sind diese Grüße der „political correctness“ zum Opfer
gefallen?Ja und nein.
„Season’s greetings“ gibt es schon lange. Durch größere
Sensivität gegenüber anderen Kulturen verbreitet sich der Gruß
mehr und mehr.Soll das heißen, daß man sich nicht mehr „Frohe Ostern“
wünschen sollte?
„Sollen“ und „man“ ist ja wurscht. Aber wenn ich jüdische Freunde habe (und moslemische und buddhistische und hinduistische, und die habe ich), dann machen „Ostergrüße“ keinerlei Sinn.
Eine schlechte Variante. Und wenn das für denjenigen keine
holy days sind?
Das ist dann ein Stück zuweit zurückgegangen. Man verfolgt nicht jedes Wort in seine etymologischen Ursprünge (ich hüpfe hier ja auch nicht
) und „holidays“ bedeutet nicht mehr „holy days“, sondern „free days“, d.h. Ferien.
Na ja, die „political correctness“.
PC ist nur ein Problem für Extremisten. Diejenigen, die es ins Extrem treiben und die Leute, die gerne Korinthen und Krümel k… um sich über ein Problem aufzuregen, was gar keins ist.
Gruß
Elke