Oh, auf einer Winterurlaubskarte an Freunde in die USA habe ich einen Satz mit „Season’s greetings …“ begonnen und meinte damit die (Winter-)Jahreszeit. Zu Hause schlug ich im Wörterbuch nach und da stand die Übersetzung „Frohe Weihnachten“. Habe ich mich jetzt lächerlich gemacht oder können die Englischsprachler in den USA den Kontext entsprechend deuten?
Danke für eventuelle Antworten!
mayok
laecherlich gemacht hast du dich nicht, wenn
deine Freunde einen Funken Verstaendnis fuer
Nicht-Muttersprachler mitbringen.
„Season’s greeting“ ist aber tatsaechlich eindeutig
der Weihnachtszeit zugeordnet.
„Season’s greeting“ ist aber tatsaechlich eindeutig
der Weihnachtszeit zugeordnet.
Und diese Wünsche werden vor allem an „solche Leute“ verschickt, die mit Weihnachten in der Regel nicht allzu viel anfangen können, zum Beispiel aus religiösen Gründen. Das ist dann die allgemeine Variante und schließt auch das Neujahr gleich mit ein.