Hallo www,
gestern habe ich die Frage im Bio-Brett gestellt und bisher leider keine Antwort erhalten. Vermutlich war ich da doch eher falsch. Da es ziemlich eilig ist, stelle ich die Frage hier noch mal.
Wie heißt eigentlich das Seegras (Zostera marina) korrekt in Oxford-Englisch? Bei Googel findet man sowohl Seagrass als auch Eelgrass. Gibt es Unterschiede bei der Benennung von Zostera spec. und Posidonia spec.? Die von LEO vorgeschlagenen Bezeichnung Seaweed ist meiner Meinung nach abzulehnen, da darunter ja auch andere marine Makrophyten verstanden werden.
Gruß
Manfred
Hi,
kann es kelp sein?
Main Entry: kelp
Pronunciation: 'kelp
Function: noun
Etymology: Middle English culp
1 a : any of various large brown seaweeds (order Laminariales) b : a mass of large seaweeds
2 : the ashes of seaweed used especially as a source of iodine
http://www.m-w.com/ (merriam - webster)
Gruß
Gerald
kein kelp
Hi Gerald,
„kelp“ = „Tang“. Seegras ist was anderes. Trotzdem Danke!
Manfred
might this be of any help?
http://www.healthrecipes.com/dulse_and_kelp.htm
(also check on righthand side list: dulse, spirulina,…)
gruss, isabel
PS
Sorry, I googled with kelp nutrition.
Do the same but with seaweed nutrition, and you get many many more types of seaweed!
gruss, isabel
Hallo Manfred,
laut dieser Site besitzt das Große Seegras (Zostera marina) folgende Common Names: common eelgrass, wigeon grass, broad-leaved grass wrack, marlee, sedge, slitch.
„Narrow-leaved eelgrass“ wäre Zostera angustifolia und „Dwarf eelgrass“ Zostera noltii.
Weitere glaubwürdige Fundstellen für (common) eelgrass:
http://www.marlin.ac.uk/species/Zosteramarina.htm
http://www.habitas.org.uk/flora/splist.asp?Family=Zo…
Grüße
Christiane
Vielen Dank allen! (o.w.T)
.