Segne seine kleinen hessischen Baumwollsocken

Dear translators,

es geht um die Rolle von Labour und Jeremy Corbyn beim Brexit-Theater:

kann mir eine® von Euch sagen, wie man diesen Ausdruck ungefähr in’s Deutsche übersetzen würde?
„Bless his little cotton socks…“ :grin:
Und dann der Zusatz mit dem „Hessian“?

Segne seine kleinen Jute Socken.

Servus,

die Redewendung ‚bless your little cottons socks‘ verwendet man eigentlich dann, wenn jemand (oft ein Kind) etwas niedliches/naives gesagt hat. In dem Fall dürfte es sich um den bekannten britischen (sprich schwarzen) Humor handeln :wink:

LG

den Google translator meinte ich nicht, Du Experte.

1 Like

der bei Dir dann wohl kaputt ist, wenn er bei „hessian“ Baumwolle ausspuckt … :smile:

Hi,

Mit einerübersetzungnicht, die wird wohl kaum möglich sein, aber ein Bild:

https://www.google.com/search?client=ms-android-samsung&source=android-home&source=hp&ei=Fk2aXKeuBrCVk74Ph8-U-Ac&q=hessian+socks&oq=hessian+soc&gs_l=mobile-gws-wiz-hp.1.0.0i22i30j0i22i10i30l2j0i22i30l3j33i160.2260.19750..21446...1.0..0.156.1443.0j11…0…1…8…35i39j35i39i19j46i39j0j0i131j46j46i275j46i131j0i203.NvjUtU2aueA

Die Franzi

Du hast also weder den Clip angeschaut noch die Frage verstanden.
Auch gut.
Aber vielleicht können mir @Siboniwe oder @KamikazeKatze helfen, zu verstehen, was gemeint ist.

Übersetzen würde ich das in dem Zusammenhang eventuell mit „so ein Herzchen“ oder „so ein Schätzchen“.

„Hessian socks“ sind zweifarbige Stricksocken mit militärischer Vergangenheit:

Many military men of Jane Austen’s day would have owned a pair of well-fitting Hessian boots. Originally a standard military issue for officers, this boot style became widely worn among civilians as well. Styled after the original two-tone design of these boots, these socks have a wide, contrast-colored band at the cuff, and feature a black/brown color combination, which was a highly fashionable choice for men’s riding boots in the early nineteenth century.

Aber du hast die Antwort doch schon erhalten:
Damit wird Jeremy Corbin bzw. seine Ansichten auf ironische Weise leicht lächerlich gemacht.
„Bless his little cotton socks.“ --> wie jemand schrub, so redet man über Kinder, die etwas Süßes, Naives, Kindliches von sich gegeben haben.
Der Nachschub „hessian“ betont die Jute, damit wird auf Alt-68er, Hippie-Ideologie und -Verblendung angespielt, weltfremdes Weltverbesserungsideen.

Grüße
Siboniwe

2 Like

Ich kann doch gar nicht beurteilen, ob Du eine Lizenz des Urhebers eingeholt hast. Ich denke nämlich eher nicht.

Weiß nicht, ob dich das auch noch interessiert:

The phrase „to bless one’s cotton socks“ is traceable to Cotton’s death. While Bishop of Calcutta, Cotton ensured that children in his schools had socks to wear, and he blessed the socks upon their arrival, as he did other goods. Over time, „Cotton’s socks“ became „Cotton socks“. Upon his sudden death, the Archbishop was asked, „Who will bless his cotton socks“

Gruß
F.

1 Like

Hallo!
bissl spät, aber dennoch:
ist damit so etwas wie der Ausruf „Heilige Einfalt!“ gemeint?
Also quasi ein verbales Hände-über-dem-Kopf-zusammenschlagen ob einer naiven Äußerung?
Danke!

1 Like

Besser spät als nie :smiley:

Absolut. Wobei die Briten offenbar eine gewisse Fixierung auf die Füße ihrer Spitzenpolitiker erahnen lassen:

Ich freue mich schon auf den Tag, an dem ich ‚filthy piece of toerag‘ in eine Diskussion einfließen lassen kann :wink:

Ah, die olle Stinkesocke – gefällt mir auch

Wörtlich ist es eher der ‚schmutzige Zehenfetzen‘ :grin:

ja, ich verstehe schon, aber dann wären es eben doch „hessische Baumwollsöckchen“.

Naja, ‚bless your little cotton socks‘ ist aber eine etablierte (in dem Fall etwas abgewandelte) Redewendung, die man eben nicht wörtlich übersetzen kann. Also können tut man schon, aber dann versteht man die Bedeutung nicht :wink:

Dagegen ist ‚filthy piece of toerag‘ afaik keine Redewendung sondern kann tatsächlich wörtlich übersetzt werden, wobei es imho bei der Übersetzung deutlich an Charme verliert :grin:

Alte weiße Frau sagt wie’s ist.

Und wenn Blicke Hintern versohlen könnten…:grin: