Seine oder ihre?

Hallo,

da mein deutsch noch nicht perfekt ist:
Sabine will ihre Schuhe holen oder Sabine will seine Schuhe holen.

Für mich ist ersteres logisch, aber selbst in Zeitungen wird meist letzteres geschrieben.

Was ist richtig?

LG

(1)Sabine will ihre Schuhe holen oder (2)Sabine will seine Schuhe
holen.

Hallo,
also beides ist nicht falsch, hat nur unterschiedliche Bedeutung.
(1) Es handelt sich um die eigenen Schuhe, oder um die Schuhe eines weiblichen Wesens
(2) Es handelt sich um Schuhe eines männlichen Wesens

Ciao, Joachim

Hallo Melli!

Sabine will ihre Schuhe holen oder Sabine will seine Schuhe
holen.

Was ist richtig?

Nun, das kommt darauf an, wessen Schuhe sie denn nun holt.

Sabine will ihre Schuhe holen - es handelt sich um Sabines (eigene) Schuhe.
Sabine will seine Schuhe holen - es handelt sich um die Schuhe eines Mannes, z.B. ihres Gatten.

(Wenn ich wüsste, welches Deine Muttersprache ist, könnte ich mich auch an einer Übersetzunge versuchen, das macht Dir den Unterschied eventuell deutlicher. Auf Deinem Profilfoto siehst Du irgendwie spanisch aus, also hier ein Versuch:
Sabine will ihre Schuhe holen - Sabine quiere traer sus zapatos.
Sabine will seine Schuhe holen - Sabine quiere traer los zapatos de él.)

Außerdem kann „Sabine will ihre Schuhe holen“ auch bedeuten, dass sie die Schuhe einer anderen Frau holt: Sabine quiere traer los zapatos de ella.

Liebe Grüße
Immo

Sabine will ihre Schuhe holen - es handelt sich um Sabines
(eigene) Schuhe.

Ja, die Schuhe gehören ihr. Deswegen verwirrt mich das ja auch.

LG

Vielleicht kommt die Verwirrung auch daher, dass „der Schuh“ auf Deutsch männlich ist. In romanischen Sprachen würde man, wenn ich mich nicht irre, das Wort für ihre/seine im grammatischen Geschlecht von dem folgenden Wort setzen.

…wobei „traer“ allerdings „hin-“ oder „herbringen“ heißt. „Holen“ wird mit „buscar“ übersetzt: „Sabine quiere buscar sus zapatos“.

LG, Uwe

Vielleicht kommt die Verwirrung auch daher, dass „der Schuh“
auf Deutsch männlich ist. In romanischen Sprachen würde man,
wenn ich mich nicht irre, das Wort für ihre/seine im
grammatischen Geschlecht von dem folgenden Wort setzen.

Diese Thesen möchte ich grundsätzlich bezweifeln. Im Spanischen ist es jedenfalls definitv nicht so. Beispiel: „La casa es suya“ (Eigentümerin eine Frau) und „La casa es suyo“ (Eigentümer ein Mann). Die geschlechtliche Anpassung des Possessivpronomens richtet sich hier nach dem Subjekt, nicht nach dem Objekt.

Ich vermute, daß das in anderen romanischen Sprachen ebenso ist.

Gruß, Uwe

Im
Spanischen ist es jedenfalls definitv nicht so. Beispiel: „La
casa es suya“ (Eigentümerin eine Frau) und „La casa es suyo“
(Eigentümer ein Mann). Die geschlechtliche Anpassung des
Possessivpronomens richtet sich hier nach dem Subjekt, nicht
nach dem Objekt.

Ich vermute, daß das in anderen romanischen Sprachen ebenso
ist.

Falsch vermutet. Im Französischen ist „sa maison“ sein oder ihr Haus - das „sa“ bezieht sich auf „la maison“. Im Italienischen ist es genauso.

Gruß

Kubi

1 „Gefällt mir“

OH!
Vorhin, als ich das schrieb, war ich mir noch völlig sicher. Inzwischen kommen mir Zweifel an meiner eigenen obigen Behauptung.

Ich werde mich nun erkundigen und dann erneut das Ergebnis posten. Sorry :wink:

LG, Uwe

Sorry, war ein Irrtum meinerseits!
Habe mich inzwischen erkundigt. Es ist tatsächlich genau andersherum als ich oben schreibe. Tut mir leid, ich war mir völlig sicher und mußte dann feststellen, daß meine monatelange Spanisch-Abstinenz offenbar erste Folgen hinterläßt. :-/

Es ist also so, daß im Spanischen das Objekt den Genus des Possessivpronomens (als wäre es ein Attribut des Objekts) bestimmt:

Juan tiene una casa - la casa es suya.

Gruß, Uwe

Hallo,
möglicherweise hast du andere Formulierungen im Kopf, z.B.:

„Das Mädchen will seine Schuhe holen.“ Das wäre grammatikalisch korrekt, da das grammatische Geschlecht des Mädchens ein Neutrum ist. Genauso verhält es sich mit Schneewittchen, Rotkäppchen oder dem Fräulein.

Bei letzterem liest es sich aber auf Dauer äußerst unangenehm: „Fräulein Müller wollte seinen Kaufvertrag kopieren, weil sein Auto angemeldet werden sollte. Sein Mann hatte ihm noch gesagt, es solle von Anfang an zwei Kopien machen, aber Fräulein Müller meinte, es sei sein Vertrag, es könne mit ihm machen, was es will.“

Sein Mann hatte ihm noch
gesagt, es solle von Anfang an zwei Kopien machen, aber
Fräulein Müller meinte, es sei sein Vertrag, es könne mit ihm
machen, was es will."

Unter den Umständen ist der vollständige Text falsch, da das „Fräulein“ einen Mann besitzt, ist es kein Fräulein, sondern eine Frau!

1 „Gefällt mir“

machen, was es will."

Servus,

es muss „wolle“ heissen, Herr Deutschlehrer :wink:

Gruß

Kai