Hallo,
ich studiere Mode Design im Ausland und eines der Faecher ist „Semiotik“
ich komm gut klar, aber manchmal ist es mir einfach lieber texte in deutsch zu lesen.
nun ist das problem das manche fachwoerter vom spanischen ins deutsche uebersezt zwar einen sinn ergibt, aber man keine erklaerung findet, da im deutschen das fachwort anders ist.
ein beispiel:
momentan reden wir ueber sogenannte „Codes“ (codigos im spanischen)
und es gibt untergruppe in
. „soziale codes“
das widerum in
„verbale sprache“ und „koerper sprache“ aufgeteilt wird.
jemand der sich mit semiotik befasst und es evtl. studiert hat der weiss wovon ich rede, wenn ich das fachwort „erklare“ bzw direkt uebersetze.
aehnliches ist mri in kunstgeschichte passiert. wir haben einen text von nietzsche durchgenommen „el loco“ in dt: „der verrueckte“
und ich am suchen… einen text von nietzsche der so heisst oder aehnlich… natuerlich habe ich nichts gefunden, weil es der text „der gute mensch“ war und die spaniern das einfach mal komplett anders uebersetzt haben… uargh
es waere sehr freundlich, wenn es jemanden gibt, der zeit und lust hat, an den ich mich wenden kann, per mail, wenn ich solche fragen habe.
also es geht NICHT darum mir zu erklaeren WAS es ist, das finde ich spaeter in fachbuechern und/oder dem internet, sondern darum mir das deutsche wort zu sagen, damit ich eben die erklaerung finde 
danke