Semiotik

Hallo,

ich studiere Mode Design im Ausland und eines der Faecher ist „Semiotik“

ich komm gut klar, aber manchmal ist es mir einfach lieber texte in deutsch zu lesen.

nun ist das problem das manche fachwoerter vom spanischen ins deutsche uebersezt zwar einen sinn ergibt, aber man keine erklaerung findet, da im deutschen das fachwort anders ist.

ein beispiel:

momentan reden wir ueber sogenannte „Codes“ (codigos im spanischen)
und es gibt untergruppe in
. „soziale codes“
das widerum in
„verbale sprache“ und „koerper sprache“ aufgeteilt wird.

jemand der sich mit semiotik befasst und es evtl. studiert hat der weiss wovon ich rede, wenn ich das fachwort „erklare“ bzw direkt uebersetze.

aehnliches ist mri in kunstgeschichte passiert. wir haben einen text von nietzsche durchgenommen „el loco“ in dt: „der verrueckte“
und ich am suchen… einen text von nietzsche der so heisst oder aehnlich… natuerlich habe ich nichts gefunden, weil es der text „der gute mensch“ war und die spaniern das einfach mal komplett anders uebersetzt haben… uargh

es waere sehr freundlich, wenn es jemanden gibt, der zeit und lust hat, an den ich mich wenden kann, per mail, wenn ich solche fragen habe.

also es geht NICHT darum mir zu erklaeren WAS es ist, das finde ich spaeter in fachbuechern und/oder dem internet, sondern darum mir das deutsche wort zu sagen, damit ich eben die erklaerung finde :wink:

danke

Hallo Anja,

die Menschen von w-w-w helfen sich ja gerne gegenseitig, aber deine Frage berührt doch einen sehr speziellen Fall.

Zum einen sind wir nur recht wenige, die Spanisch können. Zum anderen, das sage ich einfach ganz frech, kennt keiner von uns die Terminologie der Semiotik in beiden Sprachen - perdón, falls doch jemand sie kennen sollte :wink:

Der Vorteil bei Fachterminologie ist aber doch, dass sie in fast allen Sprachen sehr ähnlich ist, weil sie mit Hilfe des Lateinischen oder Griechischen „erfunden“ wird. Dann brauchst Du nur mit den Elementen der Wortbildung der anderen Sprache ein bißchen zu jonglieren, und schon hast Du es. Mit Google kannst Du ausprobieren, ob es stimmt.

Eine gute Hilfe ist auch Wikipedia:
Du lässt dir den Artikel in der Ausgangssprache anzeigen. Links gibt es ein Kästchen „en otros idiomas / andere Sprachen“. Dort klickst Du die Zielsprache an, und Du hast im wissenschaftlichen Bereich ziemlich oft Erfolg.

Noch ein Tipp:
Kennst Du http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=esde ? Dort gibt es viele, die beide Sprachen gut beherrschen; nicht wenige davon sind zweisprachig aufgewachsen. Dort basteln wir oft gemeinsam so lange an einem Problem, bis eine Lösung gefunden ist.
Das Forum ist kostenlos und Du kannst so viele Fragen stellen wie Du willst.

Zum Text von Nietzsche
Der Titel „El loco“ ist völlig richtig übersetzt. Er heißt auf Deutsch „Der tolle Mensch“. Das Wort „toll“ hatte nämlich bis vor wenigen Jahrzehnten die Bedeutung von „verrückt, wahnsinnig, an Tollwut erkrankt“. Und wie das mit Wörtern so geht: ihre Bedeutung verändert sich, und heute bedeutet es „gut, hervorragend“.

Den deutschen Titel kannte ich natürlich nicht, aber ich bin zwischen der spanischen und der deutschen Wikipedia hin- und hergehüpft und habe ihn so gefunden.
Hier kannst Du das deutsche Original lesen: http://www.dober.de/religionskritik/nietzsche1.html

So, das wär’s zunächst mal. Wenn ich mich irgendwo unklar ausgedrückt habe, dann frag nach!

Buen fin de semana!
Pit

Hallo Ania,

Nein, ich habe mich nie mit Semiotik ernsthaft befasst und kann Dir deshalb nicht so richtig weiter helfen, fürchte ich.

Allerdings habe ich eine Webseite gefunden, die Dir evtl hilreich sei kann, mit der spanischen Übersetzung von Texte von Nietzsche, die du suchst (wenn ich es richtig verstanden habe, auf Deutsch hast du sie ja sowieso):

http://www.nietzscheana.com.ar/textos.htm

Hier kannst du erstmal den Text finden und dann anhand das Datum, wann geschrieben wurde und der Titel im Original, was auch auf der Seite steht, wissen um welchen Werk es sich handelt.

Bei uns ist es häufig der Fall, daß wir einen Titel nicht unbedingt wörtlich übersetzen, sondern geben ihn ein ganz anderes, so daß oft schwer ist, anhand der Titeln, ein Werk zu finden. Und das passiert nicht nur in Texten, sondern auch in Büchern und Filme.

Ich hoffe das hilft!

Schöne grüße,
Helena