habe hier einen schönen spanisch kurs zum selberlernen. ich weiß nicht wie gut
sowas ist und habe auch gerade erst damit angefangen. beim durchgehen meiner
vokabelkarten habe ich festgestellt, dass zwei meiner karten die selbe
übersetzung haben.
es - he/she/it is, you are
está - he/she/ it is, you are
habe ein bißchen im internet rumgesucht und eben ser und estar gefunden, aber
keine erklärung was der unterschied ist und wann man was einsetzt. nun hoffe ich
auf eure hilfe.
es - he/she/it is, you are
está - he/she/ it is, you are
habe ein bißchen im internet rumgesucht und eben ser und estar
gefunden, aber
keine erklärung was der unterschied ist und wann man was
einsetzt. nun hoffe ich
auf eure hilfe.
Das eine war im Sinne der Gesundheit und das andere das des Platzes (estar ? war lange her…).
Nein, krank sein ist immer mit estar
Eine kleine Anmerkung hierzu:
ich bin krank. soy enfermo…dann bin ich chronisch krank.
estoy enfermo…dann habe ich ne grippe.
Das haben wir aber anders gelernt. Ich nehme derzeit bei einem Muttersprachler (Mexikaner) Unterricht. Und der hat uns beigebracht, dass man bei Krankheiten IMMER estar verwendet, ganz egal, wie dauerhaft diese sind.
Man würde z.B. auch sagen „esta ciego“ (er/sie ist blind), obwohl man an einem solchen Zustand ja meistens nichts mehr ändern kann, sonst würde man es tun. Es heisst sogar: „esta muerto“, wo sich die Sprache nun endgültig von den Regeln der Logik verabschiedet.
Auch bei Ortsangaben verwendet man „estar“, obwohl diese meistens recht dauerhaft sind, z.B. „Madrid esta en Espana.“
Übrigens, zum Selberlernen kann ich den Rosetta Stone (Software) empfehlen. Ich habe das mit Portugiesisch so gemacht und mir so ungefähr 4 oder 5 VHS-Kurse gespart. Mittlerweile bin ich bei „Fortgeschrittene 2“ oder so.
hallo Leiloo!
Sorry, daß ich erst jetzt antworte, aber ich hatte Deine Frage nicht früher gesehen.
Ein Kurs im eigentlichen Sinne habe ich nie gemacht ;o))) aber meine Mutter wundert sich immer weshalb das so kompliziert erklärt wird.
Eigentlich, was sie sagt stimmt und habe noch nie eine Ausnahme dafür gefunden (vielleicht gibt sie doch, aber es iust uns nicht aufgefallen).
Sie sagt:
Ser (also: Yo soy, Tú eres, el/ella es;…) weist immer auf eine dauerhafte Eigenschaft hin: „Mario es inteligente“; „Isabel es guapa“;…
Estar (also: Yo estoy tú estás, el/ella está,…) im Gegensatz zu „ser“ bedeutet eine vorübergehende Lage, Eignschaft oder Situation hin. zB: „Yo estoy escribiendo“, „Pedro está en el hospital“.
Und hier ein Beispiel zum Vergleich:
Ich kann sagen: „Luis es (un) borracho“
Aber genauso: „Luis está borracho“
Was ist den Unterschied?
Im 1. Luis ist ein Säufer und dauernd besoffen.
Im 2. Luis hat heute mal über den Becher getrunken und ist blau.
Ähnlich mit dem Beispiel „Carmen está/es guapa“, zB.
Ich hoffe es ist so verständlich und hat Dir ein bißchen weiter geholfen!
Das haben wir aber anders gelernt. Ich nehme derzeit bei einem
Muttersprachler (Mexikaner) Unterricht. Und der hat uns
beigebracht, dass man bei Krankheiten IMMER estar verwendet,
ganz egal, wie dauerhaft diese sind.
Mag schon sein, daß „enfermo“ meistens mit „estar“ vorkommt. aber es ist falsch zu behaupten, daß „ser“ nie vorkommt.
Als Stütze: Setze neben dem „ser“ der Artikel „un“ und schon passt es wieder ganz wunderbar. ZB. „Soy un enfermo crónico“, „Carlos es un enfermo de cancer, sida, tuberculosis,…“
Man würde z.B. auch sagen „esta ciego“ (er/sie ist blind),
obwohl man an einem solchen Zustand ja meistens nichts mehr
ändern kann, sonst würde man es tun.
Auch nicht zu 100% richtig. Denn man kann „estar ciego de envidia“ oder gar „estar ciego de hambre“…
Es heisst sogar: „esta
muerto“, wo sich die Sprache nun endgültig von den Regeln der
Logik verabschiedet.
Ja, das stimmt.
Auch bei Ortsangaben verwendet man „estar“, obwohl diese
meistens recht dauerhaft sind, z.B. „Madrid esta en Espana.“
ich bin krank. soy enfermo…dann bin ich chronisch krank.
estoy enfermo…dann habe ich ne grippe.
Das haben wir aber anders gelernt. Ich nehme derzeit bei einem
Muttersprachler (Mexikaner) Unterricht. Und der hat uns
beigebracht, dass man bei Krankheiten IMMER estar verwendet,
ganz egal, wie dauerhaft diese sind.
das ist auch regional bedingt und manche leute in spanien benutzen nur eines der beiden verben.
du solltest vorsicht sein mit vergleichen jenseits des ozeans. die sind manchmal voellig anders.
Man würde z.B. auch sagen „esta ciego“ (er/sie ist blind),
obwohl man an einem solchen Zustand ja meistens nichts mehr
ändern kann, sonst würde man es tun. Es heisst sogar: „esta
muerto“, wo sich die Sprache nun endgültig von den Regeln der
Logik verabschiedet.
ausnahmen gibt es ueberall. es tut mir leid, wenn ich nur die faustregel erklaert habe und nicht noch alle ausnahmen dazu. ich muss mich schaemen.
Auch bei Ortsangaben verwendet man „estar“, obwohl diese
meistens recht dauerhaft sind, z.B. „Madrid esta en Espana.“
ja, hab ich ja auch geschrieben.ein ort, der nicht dauerhaft ist, waere ja duemmlich:smile:
Übrigens, zum Selberlernen kann ich den Rosetta Stone
(Software) empfehlen. Ich habe das mit Portugiesisch so
gemacht und mir so ungefähr 4 oder 5 VHS-Kurse gespart.
Mittlerweile bin ich bei „Fortgeschrittene 2“ oder so.
ich hab in spanien einen kurs belegt(innerhalb von 8 wochen von 0 auf medium)…dort erklaerte man mir es so, wie ich es schrieb.
selber lernen mach ich nicht…es gibt zu viele feinheiten bei der sprache niemand korrigiert einen…man hoert eigene fehler nicht.
da die beiden Sprachen recht vergleichbar sind, wollte ich dazwischen werfen, dass „krank sein“ im portugiesischen auch sowohl mit estar als auch mit ser geht:
das ist ja jetzt eine fülle an informationen. ich hab den unterschied verstanden
und mir auch alle eure mails gespeichert. da ich erst am anfang des lernens
stehe, wird sich das sicher alles im laufe der zeit ergeben und man muß nicht
ständig vorher drüber nachdenken.
ja,ja und meine spanische freundin behauptete „frech“, dass spanisch eine
einfache sprache ist. und? kaum angefangen - gleich probleme! :o) aber davon laß
ich mich ja mal gar nicht abbringen.
zu den unterschieden von spanischem spanisch und südamerikanischem spanisch,
kann ich folgendes sagen. ich war mit dieser spanischen freundin gerade in
brasilien (halt, ich weiß das die dort portugisisch sprechen!) und wir haben
auch viele südamerikaner aus anderen ländern dort getroffen. sie meinte, dass
das spanisch dort teilweise schon sehr anders ist. das sie teilweise völlig
andere worte benutzen oder sie grammatikregeln anders verwenden. naja, da meine
freunde in spanien wohnen und nicht in argentinien oder mexico oder so werde ich
mich mal auf die spanische spanisch-version stürzen. :o)