Ser/estar

Hallo!

Ich kenne Menschen in Spanien (ältere), die den Unterschied zwischen ser und estar nicht aussprechen. Könnte es nicht sein, dass mal diesen Unterschied nicht gab? d.h. dass ser/estar doch nur ein Verb war? So wie „sein“ oder „to be“? Ich kann nicht Lateinisch. Gibt es diesen Unterschied in Lateinisch?

Herzlichen Dank an alle,

Chari

Hi,

Ich kenne Menschen in Spanien (ältere), die den Unterschied
zwischen ser und estar nicht aussprechen. Könnte es nicht
sein, dass mal diesen Unterschied nicht gab? d.h. dass
ser/estar doch nur ein Verb war?

Meine Spanischlehrerin meinte, dass die Leute in Extramadura keinen Unterschied zwischen ser und estar machen, dass aber auch die ältere Generation Spaniens da keine Unterschiede kennt. also, die sagen dann zb. Baviera es en el sur de Alemania anstatt B. estas en el sur de Alemania. (ich glaub, auf das a bei estas gehört ein Akzent, nur leider macht mein PC das nicht mit. :frowning: )
Sie vermutet, dass es so ist, richtig, wie Du schon vermutetst hast, dass es wie im Englischen „to be“ ist.

Ich kann nicht Lateinisch. Gibt es diesen Unterschied in
Lateinisch? So weit ich mich an meine „Lateinkarriere“ zurückerinnern kann, war da „esse“ - sein sowohl für Ortsbezeichnungen, als auch für „ich bin usw.“

Tschüss,
Fee

Hallo,

die ältere Generation Spaniens da keine Unterschiede kennt.

die Spanier sind genauer als wir, wenn sie zwischen ser und estar unterscheiden. Denn was für eine Eigenschaft eine Sache hat und wo sie sich befindet, sind doch zwei völlig verschiedene Aussagen. Wenn jemand diesen Unterschied von klein auf kennt, kann ich mir schwer vorstellen, dass er im Alter zwei völlig unterschiedliche Wörter miteinander verwechselt.

B. estas en el sur de Alemania.

Nein:
B. está en el sur de Alemania. :smile:

auf das a bei estas gehört ein Akzent, nur leider macht mein
PC das nicht mit. :frowning: )

Bist du sicher? Erst den Akzent drücken, dann das a.

Grüße
Carsten

OT: Accent
Carsten:

Bei mir gibt es nur - und es macht auch nicht mit:aa.

(Tja, bin in Korea und habe einen kor. Tastatur :~) )

Kim

(Tja, bin in Korea und habe einen kor. Tastatur :~) )

Dass es ausländische Tastaturen gibt, die das nicht können, ist bekannt. Aber unsere kleine Fee wohnt in Deutschland und schreibt mit Umlauten, hat also wohl eine deutsche Tastatur.

also ich hab ne englische tastatur, aber windows xp.
bei windows xp kann man die tastatur einstellen.
man koennte so mit nahezu jeder sprache schreiben…somit sind auch akzente dabei:smile:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

also ich hab ne englische tastatur, aber windows xp.
bei windows xp kann man die tastatur einstellen.
man koennte so mit nahezu jeder sprache schreiben…somit sind auch akzente dabei:smile:

Das geht mit Windows2000 auch schon. Aber nicht alle Anwender kennen sich aus! :smile:

Liebe Fee,

Besten Dank Dir und Deiner Lehrerin!

Akzente:

Ctrl + Alt gleichseitig drücken, die Tastatur mit dem Fragezeichen, dann das Vokal.
Würde es mich sehr freuen, wenn Du es herausfindest.

Gruss,

Chari

Hallo Chari,

wäre mir neu, dass irgendwo in Spanien diese Unterscheidung nicht getroffen würde, mag aber sein, dass die Abgrenzung in manchen Regionen nicht exakt so verläuft wie landläufig üblich. Letztlich sind es zwei komplett unterschiedliche Verben (wenn auch mit gleicher Wurzel), auch wenn wir Deutsche das so nicht nachempfinden können. Die Unterscheidung ist leider auch sehr unsauber, alle erdenklichen Regeln zusammengenommen decken höchstens zwei Drittel der Fälle ab, das letzte Drittel bleibt in der Theorie unerklärlich bzw. ist nur durch den Sprachgebrauch (das „Sprachgefühl“ --> und daran hapert’s natürlich in einer Fremdsprache) erklärbar. Hier besteht natürlich auch der größte Spielraum für Unterschiede zwischen einzelnen Spanisch-Muttersprachlern, denn es gibt genügend Fälle, in denen beide Verben gleichermaßen verwendbar sind.

Diese Unterscheidung ist mir aus dem Lateinischen nicht bekannt, das Französische kennt sie auch nicht. Das Italienische ansatzweise mit „stare“ und „essere“, aber so schwierig wie im Spanischen ist es meiner Empfindung nach mit den beiden nicht.

Leider kann ich kein Portugiesisch. Vielleicht könnte das einen eventuell abweichenden Sprachgebrauch in der Extremadura erklären, die ja, wenn ich die Landkarte richtig im Kopf habe, im Grenzbereich zu Portugal liegen müsste.

Viele Grüße!

¡Hola Chari!
Schön, wieder von Dir zu lesen!! :o)))

Ich kenne Menschen in Spanien (ältere), die den Unterschied
zwischen ser und estar nicht aussprechen. Könnte es nicht
sein, dass mal diesen Unterschied nicht gab?

Im Spanischen gabes diesen Unterschied schon immer. Nur im Latein gibt sie nicht.
Allerdings, was du hier sagst, kann ich mir durchaus vorstellen, bei jemand der zB Katalanisch als Muttersprache hat und dann Spanisch spricht. Denn ich Katalanisch, ähnlich wie auf Französisch, wird das Verb „estar“ wesentlich seltener als „ser“.

Ich kann nicht Lateinisch. Gibt es diesen Unterschied in
Lateinisch?

Ich glaube da wirst du von anderen besser geholfen, mit dieser Frage. Sorry, da kann ich dir dazu nur sagen, daß wenn ich mich nicht irre, gab es im Latein dieser Unterschied nicht.

Herzlichen Dank an alle,

Gerne!

Ganz liebe Grüße aus Nürnberg in die schöne Schweiz! :o))
Helena

Hi Chari,

Ich kenne Menschen in Spanien (ältere), die den Unterschied
zwischen ser und estar nicht aussprechen.

tun sie das nie?

Könnte es nicht
sein, dass mal diesen Unterschied nicht gab? d.h. dass
ser/estar doch nur ein Verb war? So wie „sein“ oder „to be“?

Das könnte sein. Aber SO alte Menschen kennst du garantiert nicht :smile:
Im Ernst, das gibt es schon seit Jahrhunderten.

Was ich mir vorstellen kann: du hast es zufällig mit bestimmten Regionalismen zu tun, die diese Menschen aussprechen und dir deswegen aufgefallen sind. Deswegen meine Nachfrage oben, ob sie das nie tun, oder vielleicht nur in bestimmten Fällen. Kannst du ein Beispiel nennen?

Gruß

Sancho
Sancho

Hallo Manolito!

Leider kann ich kein Portugiesisch. Vielleicht könnte das
einen eventuell abweichenden Sprachgebrauch in der Extremadura
erklären, die ja, wenn ich die Landkarte richtig im Kopf habe,
im Grenzbereich zu Portugal liegen müsste.

Ich kann ebenfalls kein Portugiesisch, habe aber ein bisschen gesucht und das gefunden (runterscrollen):
http://www.geocities.com/Athens/Agora/6594/Portsub/p…

MfG
Car

Hallo zusammen!

Gut, Spanisch blüht! Schön.
Offensichtlich ist ser/estar doch etwas, was Menschen beschäftigt. Ich werde dann es näher untersuchen, und sobald ich meine Arbeit gemacht habe, werdet ihr sie bekommen.
Herzlichen Dank an alle für die interessanten Beiträgen!

Gruss Euch herzlich,

Chari

(übrigens ich bin für jedes Link, Buch und Adressen sehr dankbar)