Liebe/-r Experte/-in,
Am Durmitor in Montenegro fand ich folgende Inschrift auf dem Gedenkstein für einen abgestürzten Alpinisten:
Данило Ђ. Петровић Алпиниста 1957 – 2005 одкад постоjиш вазда си био изазивач судбине своjе живко чи Петровићу и снио да врх врхова буде освоjен
Ich hoffe, Euer Computer kann kyrillisch lesen. Bis „2005“ ist alles klar, danach aber versagt meine online-Übersetzungshilfe und produziert nur Unverständliches.
Könnt Ihr mir bitte das übersetzen?
Vielen Dank im voraus!
Wolfgang Schaub
Hallo,
also die Inschrift könnte man wie folgt ins Deutsche übersetzen:
Danilo Dj. Petrović, Bergsteiger 1957 - 2005; seit es dich gab, hast du immer wieder dein Schicksal herausgefordert; du hast dafür gelebt und davon geträumt, den Gipfel aller Gipfel zu erklimmen.
Grüße,
Sandra
Sehr gut und sehr schnell!! Ganz herzlichen Dank!
Wolfgang Schaub
www.gipfel-und-grenzen.eu
Liebe/-r Experte/-in,
Am Durmitor in Montenegro fand ich folgende Inschrift auf dem
Gedenkstein für einen abgestürzten Alpinisten:
Данило Ђ. Петровић Алпиниста 1957 – 2005 одкад постоjиш вазда
си био изазивач судбине своjе живко чи Петровићу и снио да врх
врхова буде освоjен
na klar wofgang, für serbisch helfe ich immer.
danilo petrovic skifahrer 57-2005
seit dem du bezwinger bestehst, warst du ein provozierer des schicksals.
deine zivko? petrovic und du wolltest die spitze (gemeint höhe) aller spitzen erreicht werden.
Hallo Corpus Iuris Civiles,
vielen Dank für Deine Hilfe. Was das „deine zivko? petrovic“ mitten im Text bedeutet, ist immer noch unklar, ist auch einer anderen Wer-Weiß-Waslerin nicht klar gewesen.
Beste Grüße,
Wolfgang