Hallo ihr Lieben.
Ich lese momentan Richard der 3. von Shakespeare auf englisch, um zu lernen mit solchen Texten umgehen zu können. Leider stoße ich schon ganz am anfang auf Schwierigkeiten. Das Stück beginnt mit einem Monolog von Richard. Folgendes habe ich bisher verstaden:
-im Winter war Krieg, jetzt ist Frieden eingetreten.
-jetzt feiern sie den Sieg
…
-„But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp’d, and want love’s majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail’d of this fair proportion“
-er ist missgebildet(?!)
-er war eine Frühgeburt (?!)
…
-„Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them“
-In der Friedenszeit ist ihm langweilig
-kann Zeit nicht als verliebter verbringen
-deshalb will er zum bösewicht werden
…
-„Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other:
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false and treacherous,
This day should Clarence closely be mew’d up,
About a prophecy, which says that ‚G‘
Of Edward’s heirs the murderer shall be.“
… soll das heißen er hat anschläge verübt und dein beiden falsche profezeihungen erzählt, damit sie auf einander losgehen?
Ist viel ich weis, aber ich hoffe ihr könnt mir helden die Stellen zu übersetzen!
Danke schonmal!