Hallo!
kann mir jemand helfen dieses zitat sinngemäß zu übersetzen?
„What is a city, but the people“
kann man das so sagen:
Was ist die Stadt, wenn nicht die Menschen
oder ist es so gemeint?:
Was ist die Stadt ohne die Menschen
danke
gruß, fanny
Hallo!
kann mir jemand helfen dieses zitat sinngemäß zu übersetzen?
„What is a city, but the people“
kann man das so sagen:
Was ist die Stadt, wenn nicht die Menschen
oder ist es so gemeint?:
Was ist die Stadt ohne die Menschen
danke
gruß, fanny
Moin,
Was ist die eine Stadt ohne die/ihre Menschen
Das wäre mein Vorschlag, aber es gibt sicher noch mehrere Interpretationsmöglichkeiten.
Gandalf
ersteres…in diesem Zusammenhang (rhetorische Frage) übersetzt man but als „wenn nicht“
also (etwas frei übersetzt): Woraus besteht eine Stadt, wenn nicht aus ihren Einwohnern (die wörtliche Übersetzung „was ist eine Stadt, wenn nicht ihre Bewohner“ klingt ein bisschen seltsam…)
vlg
also (etwas frei übersetzt): Woraus besteht eine Stadt, wenn
nicht aus ihren Einwohnern
Ergänzend noch Dorothea Tiecks Übersetzung:
Was ist die Stadt wohl, als das Volk?
Gruß
Kreszenz
Hallo, Fanny,
“What is a city, but the people”
wuerde ich sinngemaes so uebersetzen,dass die Menschen, die in einer Stadt leben,
diese Stadt und den Ruf der Stadt reflektieren.
Zum Beispiel reis(t)en viele Musikliebhaber nach Salzburg
und viele Musikerliebhaber und Musiker/Komponisten leb(t)en dort.
(Mozart’s Vater liess sich dort nieder, weil er Musik liebte).
Die in Salzburg lebenden Musiker reflektier(t)en Salzburg
als eine Musikstadt und das wiederum reflektiert den Ruf der Stadt.
Die Menschen „machen“ also die Stadt und geben der Stadt ihren Ruf.
Ohne Menschen hat eine Stadt gar kein Gesicht.